Números 33
FRDARB vs ARIB
1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois:
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?