Números 33
FRDARB vs NTLH
1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 — ausente —
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 — ausente —
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
17 — ausente —
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 — ausente —
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 — ausente —
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 — ausente —
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 — ausente —
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
22 — ausente —
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
23 — ausente —
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
24 — ausente —
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 — ausente —
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
26 — ausente —
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
27 — ausente —
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
28 — ausente —
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
29 — ausente —
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
30 — ausente —
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 — ausente —
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.
32 — ausente —
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 — ausente —
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 — ausente —
35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
35 — ausente —
36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
36 — ausente —
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
37 — ausente —
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois:
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 — ausente —
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 — ausente —
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 — ausente —
44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
44 — ausente —
45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
46 — ausente —
47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
47 — ausente —
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
48 — ausente —
49 et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 — ausente —
50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?