Números 33

FRDARB vs BKJ

Sair da comparação
1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois:
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra