Números 33

FRDARB vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois:
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra