Números 33

EWE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 “ ‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’ ”
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra