Números 33

EWE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 “ ‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’ ”
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra