Números 33

EWE vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
15 — ausente —
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
16 — ausente —
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
17 — ausente —
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
18 — ausente —
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
19 — ausente —
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
20 — ausente —
21 Tso Libna la, woyi Risa.
21 — ausente —
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
22 — ausente —
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
23 — ausente —
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
24 — ausente —
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
25 — ausente —
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
26 — ausente —
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
27 — ausente —
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
28 — ausente —
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
29 — ausente —
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
30 — ausente —
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
31 — ausente —
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
32 — ausente —
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
33 — ausente —
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
34 — ausente —
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
35 — ausente —
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
36 — ausente —
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
37 — ausente —
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
41 — ausente —
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
42 — ausente —
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
43 — ausente —
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
44 — ausente —
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
45 — ausente —
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
46 — ausente —
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
47 — ausente —
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
48 — ausente —
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
49 — ausente —
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 “ ‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’ ”
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra