Números 33
EWE vs ARC
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 “ ‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’ ”
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?