Números 33
DIG vs NVT
1 Hivi ndivyo vituwo vya Aiziraeli ariphokala a charoni wakati ariphola Misiri madiba-madiba kuno analongozwa ni Musa na Aruni.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Kpwa lagizo ra Mwenyezi Mlungu, Musa achiandika madzina ga vituwo arivyochita kambi. Vyo vituwo vyao kala ni hivi:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Aiziraeli auka Ramesesi siku ya kumi na tsano ya mwezi wa kpwandza, siku mwenga bada ya Pasaka. Aho auka kpwa usujaa mbere za Amisiri osi,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Amisiri ariphokala anazika ana aho alume a kpwandza ariokala akaolagbwa ni Mwenyezi Mlungu, mana Mwenyezi Mlungu kala akaamula milungu yao.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Aiziraeli auka Ramesesi na achendachita kambi Sukothi.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Achiuka Sukothi, achendachita kambi Ethamu, kanda-kanda ya weru.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Achiuka Ethamu, achigaluka achiuya Pi-Hahirothi, uphande wa mlairo wa dzuwa wa Baali-Sefoni, na achichita kambi phephi na Migidoli.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Achiuka Pi-Hahirothi achiphiya kutsupira kahi-kahi ya bahari hadi achifika weruni, achiphiya charo cha siku tahu kahi za jangbwa ra Ethamu na achichita kambi Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Achiuka Mara, achiphiya Elimu na achendachita kambi kuko. Elimu kala kuna pula za madzi kumi na mbiri na mitende mirongo sabaa.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Achiuka Elimu na achendachita kambi kanda-kanda ya Bahari ya Shamu.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Achiuka Bahari ya Shamu, achendachita kambi kahi za jangbwa ra Sini.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Achiuka jangbwa ra Sini, achendachita kambi Dofuka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Achiuka Dofuka, achendachita kambi Alushi.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Achiuka Alushi, achendachita kambi Refidimu, phatu phokala taphana madzi ga atu kunwa.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Achiuka Refidimu, achendachita kambi jangbwa ra Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Achiuka jangbwa ra Sinai, achendachita kambi Kiburothi-Hataava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Achiuka Kiburothi-Hataava, achendachita kambi Haserothi.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Achiuka Haserothi, achendachita kambi Rithima.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Achiuka Rithima, achendachita kambi Rimoni-Peresi.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Achiuka Rimoni-Peresi, achendachita kambi Libuna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Achiuka Libuna, achendachita kambi Risa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Achiuka Risa, achendachita kambi Kehelatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Achiuka Kehelatha, achendachita kambi mwango wa Sheferi.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Achiuka mwango wa Sheferi, achendachita kambi Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Achiuka Harada, achendachita kambi Makelothi.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Achiuka Makelothi, achendachita kambi Tahathi.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Achiuka Tahathi, achendachita kambi Tera.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Achiuka Tera, achendachita kambi Mithika.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Achiuka Mithika, achendachita kambi Hashimona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Achiuka Hashimona, achendachita kambi Moserothi.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Achiuka Moserothi, achendachita kambi Bene-Jaakani.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Achiuka Bene-Jaakani, achendachita kambi Hori-Hagidigadi.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Achiuka Hori-Hagidigadi, achendachita kambi Jotibatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Achiuka Jotibatha, achendachita kambi Aburona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Achiuka Aburona, achendachita kambi Esioni-Geberi.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Achiuka Esioni-Geberi, achendachita kambi Kadeshi, ko jangbwa ra Sini.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Achiuka Kadeshi, achendachita kambi mwango wa Hori, kuphakana na tsi ya Edomu.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Kpwa lagizo ra Mwenyezi Mlungu, mlavyadzi-sadaka Aruni achiambuka mwango wa Hori na achifwa kuko siku ya kpwandza ya mwezi wa tsano ya mwaka wa mirongo mine, bada ya Aiziraeli kutuluka tsi ya Misiri.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Wakati Aruni anafwa kala ana miaka gana mwenga mirongo miiri na tahu.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Wakati uho mfalume Mkanani wa Aradi, yesagala uphande wa mwakani wa tsi ya Kanani, wasikira kukala Aiziraeli aredza kuko.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Aiziraeli achiuka mwango wa Hori, achendachita kambi Salimona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Achiuka Salimona, achendachita kambi Punoni.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Achiuka Punoni, achendachita kambi Obothi.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Achiuka Obothi, achendachita kambi Iye-Abarimu, muphakani mwa tsi ya Moabu.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Achiuka Iye-Abarimu, achendachita kambi Diboni-Gadi.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Achiuka Diboni-Gadi, achendachita kambi Alimoni-Dibulathaimu.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Achiuka Alimoni-Dibulathaimu, achendachita kambi kahi za myango ya Abarimu, phephi na Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Achiuka myango ya Abarimu, achendachita kambi kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu iriyo kanda-kanda ya muho Joridani, ngʼambo ya phiri napho ula Jeriko.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Achita kambi kanda-kanda ya Joridani kula Bethi-Jeshimothi hata Abeli-Shitimu kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Mwenyezi Mlungu achigomba na Musa kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu iriyo kanda-kanda ya muho Joridani, ngʼambo ya phiri napho ula Jeriko achimuamba,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 “Gomba na Aiziraeli uaambe, ‘Mndiphovuka Joridani na kuinjira tsi ya Kanani,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 azoleni enyezi osi a tsi hiyo. Mubanange-banange vizuka vyao vyosi vya kutsongbwa na vya chuma cha kuyayushwa chisha mʼbomole mwatu mwao mosi mwa dzulu mwa ibada.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Namwi mundaihala yo tsi na msagale mumo, mana nikakuphani mwimwi ikale yenu.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Mundaiganya yo tsi kpwa kupiga kura kulengana na mbari zenu. Mbari kulu mundaipha phatu phakulu na mbari ndide mundaipha phatu phadide. Ndichomgbwerera mutu kpwa njira ya kura ni chakpwe. Mundaganya kulengana na mbari za akare enu.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 “ ‘Ela ichikala tamundaazola nyo enyezi a yo tsi, aho ndiosala andakala dza miya mwenu matsoni na mwityo wa mbavuni. Andakureherani matatizo kahi za yo tsi ambayo mundasagala.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Nami nindakuhendani mwimwi vyo nirivyopanga kuahenda aho.’ ”
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?