Números 33

DIG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hivi ndivyo vituwo vya Aiziraeli ariphokala a charoni wakati ariphola Misiri madiba-madiba kuno analongozwa ni Musa na Aruni.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Kpwa lagizo ra Mwenyezi Mlungu, Musa achiandika madzina ga vituwo arivyochita kambi. Vyo vituwo vyao kala ni hivi:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Aiziraeli auka Ramesesi siku ya kumi na tsano ya mwezi wa kpwandza, siku mwenga bada ya Pasaka. Aho auka kpwa usujaa mbere za Amisiri osi,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 Amisiri ariphokala anazika ana aho alume a kpwandza ariokala akaolagbwa ni Mwenyezi Mlungu, mana Mwenyezi Mlungu kala akaamula milungu yao.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Aiziraeli auka Ramesesi na achendachita kambi Sukothi.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Achiuka Sukothi, achendachita kambi Ethamu, kanda-kanda ya weru.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Achiuka Ethamu, achigaluka achiuya Pi-Hahirothi, uphande wa mlairo wa dzuwa wa Baali-Sefoni, na achichita kambi phephi na Migidoli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Achiuka Pi-Hahirothi achiphiya kutsupira kahi-kahi ya bahari hadi achifika weruni, achiphiya charo cha siku tahu kahi za jangbwa ra Ethamu na achichita kambi Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Achiuka Mara, achiphiya Elimu na achendachita kambi kuko. Elimu kala kuna pula za madzi kumi na mbiri na mitende mirongo sabaa.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Achiuka Elimu na achendachita kambi kanda-kanda ya Bahari ya Shamu.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Achiuka Bahari ya Shamu, achendachita kambi kahi za jangbwa ra Sini.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Achiuka jangbwa ra Sini, achendachita kambi Dofuka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Achiuka Dofuka, achendachita kambi Alushi.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Achiuka Alushi, achendachita kambi Refidimu, phatu phokala taphana madzi ga atu kunwa.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Achiuka Refidimu, achendachita kambi jangbwa ra Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Achiuka jangbwa ra Sinai, achendachita kambi Kiburothi-Hataava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Achiuka Kiburothi-Hataava, achendachita kambi Haserothi.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Achiuka Haserothi, achendachita kambi Rithima.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Achiuka Rithima, achendachita kambi Rimoni-Peresi.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Achiuka Rimoni-Peresi, achendachita kambi Libuna.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Achiuka Libuna, achendachita kambi Risa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Achiuka Risa, achendachita kambi Kehelatha.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Achiuka Kehelatha, achendachita kambi mwango wa Sheferi.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Achiuka mwango wa Sheferi, achendachita kambi Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Achiuka Harada, achendachita kambi Makelothi.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Achiuka Makelothi, achendachita kambi Tahathi.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Achiuka Tahathi, achendachita kambi Tera.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Achiuka Tera, achendachita kambi Mithika.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Achiuka Mithika, achendachita kambi Hashimona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Achiuka Hashimona, achendachita kambi Moserothi.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Achiuka Moserothi, achendachita kambi Bene-Jaakani.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Achiuka Bene-Jaakani, achendachita kambi Hori-Hagidigadi.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Achiuka Hori-Hagidigadi, achendachita kambi Jotibatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Achiuka Jotibatha, achendachita kambi Aburona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Achiuka Aburona, achendachita kambi Esioni-Geberi.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Achiuka Esioni-Geberi, achendachita kambi Kadeshi, ko jangbwa ra Sini.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Achiuka Kadeshi, achendachita kambi mwango wa Hori, kuphakana na tsi ya Edomu.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Kpwa lagizo ra Mwenyezi Mlungu, mlavyadzi-sadaka Aruni achiambuka mwango wa Hori na achifwa kuko siku ya kpwandza ya mwezi wa tsano ya mwaka wa mirongo mine, bada ya Aiziraeli kutuluka tsi ya Misiri.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Wakati Aruni anafwa kala ana miaka gana mwenga mirongo miiri na tahu.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Wakati uho mfalume Mkanani wa Aradi, yesagala uphande wa mwakani wa tsi ya Kanani, wasikira kukala Aiziraeli aredza kuko.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Aiziraeli achiuka mwango wa Hori, achendachita kambi Salimona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Achiuka Salimona, achendachita kambi Punoni.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Achiuka Punoni, achendachita kambi Obothi.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Achiuka Obothi, achendachita kambi Iye-Abarimu, muphakani mwa tsi ya Moabu.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Achiuka Iye-Abarimu, achendachita kambi Diboni-Gadi.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Achiuka Diboni-Gadi, achendachita kambi Alimoni-Dibulathaimu.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Achiuka Alimoni-Dibulathaimu, achendachita kambi kahi za myango ya Abarimu, phephi na Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Achiuka myango ya Abarimu, achendachita kambi kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu iriyo kanda-kanda ya muho Joridani, ngʼambo ya phiri napho ula Jeriko.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Achita kambi kanda-kanda ya Joridani kula Bethi-Jeshimothi hata Abeli-Shitimu kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Mwenyezi Mlungu achigomba na Musa kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu iriyo kanda-kanda ya muho Joridani, ngʼambo ya phiri napho ula Jeriko achimuamba,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 “Gomba na Aiziraeli uaambe, ‘Mndiphovuka Joridani na kuinjira tsi ya Kanani,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 azoleni enyezi osi a tsi hiyo. Mubanange-banange vizuka vyao vyosi vya kutsongbwa na vya chuma cha kuyayushwa chisha mʼbomole mwatu mwao mosi mwa dzulu mwa ibada.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Namwi mundaihala yo tsi na msagale mumo, mana nikakuphani mwimwi ikale yenu.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Mundaiganya yo tsi kpwa kupiga kura kulengana na mbari zenu. Mbari kulu mundaipha phatu phakulu na mbari ndide mundaipha phatu phadide. Ndichomgbwerera mutu kpwa njira ya kura ni chakpwe. Mundaganya kulengana na mbari za akare enu.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 “ ‘Ela ichikala tamundaazola nyo enyezi a yo tsi, aho ndiosala andakala dza miya mwenu matsoni na mwityo wa mbavuni. Andakureherani matatizo kahi za yo tsi ambayo mundasagala.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Nami nindakuhendani mwimwi vyo nirivyopanga kuahenda aho.’ ”
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra