Números 33

DIG vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hivi ndivyo vituwo vya Aiziraeli ariphokala a charoni wakati ariphola Misiri madiba-madiba kuno analongozwa ni Musa na Aruni.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Kpwa lagizo ra Mwenyezi Mlungu, Musa achiandika madzina ga vituwo arivyochita kambi. Vyo vituwo vyao kala ni hivi:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Aiziraeli auka Ramesesi siku ya kumi na tsano ya mwezi wa kpwandza, siku mwenga bada ya Pasaka. Aho auka kpwa usujaa mbere za Amisiri osi,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Amisiri ariphokala anazika ana aho alume a kpwandza ariokala akaolagbwa ni Mwenyezi Mlungu, mana Mwenyezi Mlungu kala akaamula milungu yao.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Aiziraeli auka Ramesesi na achendachita kambi Sukothi.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Achiuka Sukothi, achendachita kambi Ethamu, kanda-kanda ya weru.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Achiuka Ethamu, achigaluka achiuya Pi-Hahirothi, uphande wa mlairo wa dzuwa wa Baali-Sefoni, na achichita kambi phephi na Migidoli.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Achiuka Pi-Hahirothi achiphiya kutsupira kahi-kahi ya bahari hadi achifika weruni, achiphiya charo cha siku tahu kahi za jangbwa ra Ethamu na achichita kambi Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Achiuka Mara, achiphiya Elimu na achendachita kambi kuko. Elimu kala kuna pula za madzi kumi na mbiri na mitende mirongo sabaa.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Achiuka Elimu na achendachita kambi kanda-kanda ya Bahari ya Shamu.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Achiuka Bahari ya Shamu, achendachita kambi kahi za jangbwa ra Sini.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Achiuka jangbwa ra Sini, achendachita kambi Dofuka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Achiuka Dofuka, achendachita kambi Alushi.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Achiuka Alushi, achendachita kambi Refidimu, phatu phokala taphana madzi ga atu kunwa.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Achiuka Refidimu, achendachita kambi jangbwa ra Sinai.
15 — ausente —
16 Achiuka jangbwa ra Sinai, achendachita kambi Kiburothi-Hataava.
16 — ausente —
17 Achiuka Kiburothi-Hataava, achendachita kambi Haserothi.
17 — ausente —
18 Achiuka Haserothi, achendachita kambi Rithima.
18 — ausente —
19 Achiuka Rithima, achendachita kambi Rimoni-Peresi.
19 — ausente —
20 Achiuka Rimoni-Peresi, achendachita kambi Libuna.
20 — ausente —
21 Achiuka Libuna, achendachita kambi Risa.
21 — ausente —
22 Achiuka Risa, achendachita kambi Kehelatha.
22 — ausente —
23 Achiuka Kehelatha, achendachita kambi mwango wa Sheferi.
23 — ausente —
24 Achiuka mwango wa Sheferi, achendachita kambi Harada.
24 — ausente —
25 Achiuka Harada, achendachita kambi Makelothi.
25 — ausente —
26 Achiuka Makelothi, achendachita kambi Tahathi.
26 — ausente —
27 Achiuka Tahathi, achendachita kambi Tera.
27 — ausente —
28 Achiuka Tera, achendachita kambi Mithika.
28 — ausente —
29 Achiuka Mithika, achendachita kambi Hashimona.
29 — ausente —
30 Achiuka Hashimona, achendachita kambi Moserothi.
30 — ausente —
31 Achiuka Moserothi, achendachita kambi Bene-Jaakani.
31 — ausente —
32 Achiuka Bene-Jaakani, achendachita kambi Hori-Hagidigadi.
32 — ausente —
33 Achiuka Hori-Hagidigadi, achendachita kambi Jotibatha.
33 — ausente —
34 Achiuka Jotibatha, achendachita kambi Aburona.
34 — ausente —
35 Achiuka Aburona, achendachita kambi Esioni-Geberi.
35 — ausente —
36 Achiuka Esioni-Geberi, achendachita kambi Kadeshi, ko jangbwa ra Sini.
36 — ausente —
37 Achiuka Kadeshi, achendachita kambi mwango wa Hori, kuphakana na tsi ya Edomu.
37 — ausente —
38 Kpwa lagizo ra Mwenyezi Mlungu, mlavyadzi-sadaka Aruni achiambuka mwango wa Hori na achifwa kuko siku ya kpwandza ya mwezi wa tsano ya mwaka wa mirongo mine, bada ya Aiziraeli kutuluka tsi ya Misiri.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Wakati Aruni anafwa kala ana miaka gana mwenga mirongo miiri na tahu.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Wakati uho mfalume Mkanani wa Aradi, yesagala uphande wa mwakani wa tsi ya Kanani, wasikira kukala Aiziraeli aredza kuko.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Aiziraeli achiuka mwango wa Hori, achendachita kambi Salimona.
41 — ausente —
42 Achiuka Salimona, achendachita kambi Punoni.
42 — ausente —
43 Achiuka Punoni, achendachita kambi Obothi.
43 — ausente —
44 Achiuka Obothi, achendachita kambi Iye-Abarimu, muphakani mwa tsi ya Moabu.
44 — ausente —
45 Achiuka Iye-Abarimu, achendachita kambi Diboni-Gadi.
45 — ausente —
46 Achiuka Diboni-Gadi, achendachita kambi Alimoni-Dibulathaimu.
46 — ausente —
47 Achiuka Alimoni-Dibulathaimu, achendachita kambi kahi za myango ya Abarimu, phephi na Nebo.
47 — ausente —
48 Achiuka myango ya Abarimu, achendachita kambi kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu iriyo kanda-kanda ya muho Joridani, ngʼambo ya phiri napho ula Jeriko.
48 — ausente —
49 Achita kambi kanda-kanda ya Joridani kula Bethi-Jeshimothi hata Abeli-Shitimu kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu.
49 — ausente —
50 Mwenyezi Mlungu achigomba na Musa kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu iriyo kanda-kanda ya muho Joridani, ngʼambo ya phiri napho ula Jeriko achimuamba,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 “Gomba na Aiziraeli uaambe, ‘Mndiphovuka Joridani na kuinjira tsi ya Kanani,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 azoleni enyezi osi a tsi hiyo. Mubanange-banange vizuka vyao vyosi vya kutsongbwa na vya chuma cha kuyayushwa chisha mʼbomole mwatu mwao mosi mwa dzulu mwa ibada.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Namwi mundaihala yo tsi na msagale mumo, mana nikakuphani mwimwi ikale yenu.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Mundaiganya yo tsi kpwa kupiga kura kulengana na mbari zenu. Mbari kulu mundaipha phatu phakulu na mbari ndide mundaipha phatu phadide. Ndichomgbwerera mutu kpwa njira ya kura ni chakpwe. Mundaganya kulengana na mbari za akare enu.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 “ ‘Ela ichikala tamundaazola nyo enyezi a yo tsi, aho ndiosala andakala dza miya mwenu matsoni na mwityo wa mbavuni. Andakureherani matatizo kahi za yo tsi ambayo mundasagala.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Nami nindakuhendani mwimwi vyo nirivyopanga kuahenda aho.’ ”
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra