Números 33

DIG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hivi ndivyo vituwo vya Aiziraeli ariphokala a charoni wakati ariphola Misiri madiba-madiba kuno analongozwa ni Musa na Aruni.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 Kpwa lagizo ra Mwenyezi Mlungu, Musa achiandika madzina ga vituwo arivyochita kambi. Vyo vituwo vyao kala ni hivi:
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Aiziraeli auka Ramesesi siku ya kumi na tsano ya mwezi wa kpwandza, siku mwenga bada ya Pasaka. Aho auka kpwa usujaa mbere za Amisiri osi,
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 Amisiri ariphokala anazika ana aho alume a kpwandza ariokala akaolagbwa ni Mwenyezi Mlungu, mana Mwenyezi Mlungu kala akaamula milungu yao.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Aiziraeli auka Ramesesi na achendachita kambi Sukothi.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Achiuka Sukothi, achendachita kambi Ethamu, kanda-kanda ya weru.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Achiuka Ethamu, achigaluka achiuya Pi-Hahirothi, uphande wa mlairo wa dzuwa wa Baali-Sefoni, na achichita kambi phephi na Migidoli.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 Achiuka Pi-Hahirothi achiphiya kutsupira kahi-kahi ya bahari hadi achifika weruni, achiphiya charo cha siku tahu kahi za jangbwa ra Ethamu na achichita kambi Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Achiuka Mara, achiphiya Elimu na achendachita kambi kuko. Elimu kala kuna pula za madzi kumi na mbiri na mitende mirongo sabaa.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Achiuka Elimu na achendachita kambi kanda-kanda ya Bahari ya Shamu.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Achiuka Bahari ya Shamu, achendachita kambi kahi za jangbwa ra Sini.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Achiuka jangbwa ra Sini, achendachita kambi Dofuka.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Achiuka Dofuka, achendachita kambi Alushi.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Achiuka Alushi, achendachita kambi Refidimu, phatu phokala taphana madzi ga atu kunwa.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 Achiuka Refidimu, achendachita kambi jangbwa ra Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Achiuka jangbwa ra Sinai, achendachita kambi Kiburothi-Hataava.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Achiuka Kiburothi-Hataava, achendachita kambi Haserothi.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Achiuka Haserothi, achendachita kambi Rithima.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 Achiuka Rithima, achendachita kambi Rimoni-Peresi.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 Achiuka Rimoni-Peresi, achendachita kambi Libuna.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 Achiuka Libuna, achendachita kambi Risa.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Achiuka Risa, achendachita kambi Kehelatha.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Achiuka Kehelatha, achendachita kambi mwango wa Sheferi.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Achiuka mwango wa Sheferi, achendachita kambi Harada.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 Achiuka Harada, achendachita kambi Makelothi.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Achiuka Makelothi, achendachita kambi Tahathi.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Achiuka Tahathi, achendachita kambi Tera.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 Achiuka Tera, achendachita kambi Mithika.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 Achiuka Mithika, achendachita kambi Hashimona.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Achiuka Hashimona, achendachita kambi Moserothi.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Achiuka Moserothi, achendachita kambi Bene-Jaakani.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Achiuka Bene-Jaakani, achendachita kambi Hori-Hagidigadi.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Achiuka Hori-Hagidigadi, achendachita kambi Jotibatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Achiuka Jotibatha, achendachita kambi Aburona.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Achiuka Aburona, achendachita kambi Esioni-Geberi.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Achiuka Esioni-Geberi, achendachita kambi Kadeshi, ko jangbwa ra Sini.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Achiuka Kadeshi, achendachita kambi mwango wa Hori, kuphakana na tsi ya Edomu.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Kpwa lagizo ra Mwenyezi Mlungu, mlavyadzi-sadaka Aruni achiambuka mwango wa Hori na achifwa kuko siku ya kpwandza ya mwezi wa tsano ya mwaka wa mirongo mine, bada ya Aiziraeli kutuluka tsi ya Misiri.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Wakati Aruni anafwa kala ana miaka gana mwenga mirongo miiri na tahu.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 Wakati uho mfalume Mkanani wa Aradi, yesagala uphande wa mwakani wa tsi ya Kanani, wasikira kukala Aiziraeli aredza kuko.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 Aiziraeli achiuka mwango wa Hori, achendachita kambi Salimona.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Achiuka Salimona, achendachita kambi Punoni.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Achiuka Punoni, achendachita kambi Obothi.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Achiuka Obothi, achendachita kambi Iye-Abarimu, muphakani mwa tsi ya Moabu.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Achiuka Iye-Abarimu, achendachita kambi Diboni-Gadi.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Achiuka Diboni-Gadi, achendachita kambi Alimoni-Dibulathaimu.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Achiuka Alimoni-Dibulathaimu, achendachita kambi kahi za myango ya Abarimu, phephi na Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Achiuka myango ya Abarimu, achendachita kambi kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu iriyo kanda-kanda ya muho Joridani, ngʼambo ya phiri napho ula Jeriko.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 Achita kambi kanda-kanda ya Joridani kula Bethi-Jeshimothi hata Abeli-Shitimu kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Mwenyezi Mlungu achigomba na Musa kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu iriyo kanda-kanda ya muho Joridani, ngʼambo ya phiri napho ula Jeriko achimuamba,
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 “Gomba na Aiziraeli uaambe, ‘Mndiphovuka Joridani na kuinjira tsi ya Kanani,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 azoleni enyezi osi a tsi hiyo. Mubanange-banange vizuka vyao vyosi vya kutsongbwa na vya chuma cha kuyayushwa chisha mʼbomole mwatu mwao mosi mwa dzulu mwa ibada.
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Namwi mundaihala yo tsi na msagale mumo, mana nikakuphani mwimwi ikale yenu.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 Mundaiganya yo tsi kpwa kupiga kura kulengana na mbari zenu. Mbari kulu mundaipha phatu phakulu na mbari ndide mundaipha phatu phadide. Ndichomgbwerera mutu kpwa njira ya kura ni chakpwe. Mundaganya kulengana na mbari za akare enu.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 “ ‘Ela ichikala tamundaazola nyo enyezi a yo tsi, aho ndiosala andakala dza miya mwenu matsoni na mwityo wa mbavuni. Andakureherani matatizo kahi za yo tsi ambayo mundasagala.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 Nami nindakuhendani mwimwi vyo nirivyopanga kuahenda aho.’ ”
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra