Números 33

DIG vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hivi ndivyo vituwo vya Aiziraeli ariphokala a charoni wakati ariphola Misiri madiba-madiba kuno analongozwa ni Musa na Aruni.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Kpwa lagizo ra Mwenyezi Mlungu, Musa achiandika madzina ga vituwo arivyochita kambi. Vyo vituwo vyao kala ni hivi:
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Aiziraeli auka Ramesesi siku ya kumi na tsano ya mwezi wa kpwandza, siku mwenga bada ya Pasaka. Aho auka kpwa usujaa mbere za Amisiri osi,
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 Amisiri ariphokala anazika ana aho alume a kpwandza ariokala akaolagbwa ni Mwenyezi Mlungu, mana Mwenyezi Mlungu kala akaamula milungu yao.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Aiziraeli auka Ramesesi na achendachita kambi Sukothi.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Achiuka Sukothi, achendachita kambi Ethamu, kanda-kanda ya weru.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Achiuka Ethamu, achigaluka achiuya Pi-Hahirothi, uphande wa mlairo wa dzuwa wa Baali-Sefoni, na achichita kambi phephi na Migidoli.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Achiuka Pi-Hahirothi achiphiya kutsupira kahi-kahi ya bahari hadi achifika weruni, achiphiya charo cha siku tahu kahi za jangbwa ra Ethamu na achichita kambi Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Achiuka Mara, achiphiya Elimu na achendachita kambi kuko. Elimu kala kuna pula za madzi kumi na mbiri na mitende mirongo sabaa.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Achiuka Elimu na achendachita kambi kanda-kanda ya Bahari ya Shamu.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Achiuka Bahari ya Shamu, achendachita kambi kahi za jangbwa ra Sini.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Achiuka jangbwa ra Sini, achendachita kambi Dofuka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Achiuka Dofuka, achendachita kambi Alushi.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Achiuka Alushi, achendachita kambi Refidimu, phatu phokala taphana madzi ga atu kunwa.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Achiuka Refidimu, achendachita kambi jangbwa ra Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Achiuka jangbwa ra Sinai, achendachita kambi Kiburothi-Hataava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Achiuka Kiburothi-Hataava, achendachita kambi Haserothi.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Achiuka Haserothi, achendachita kambi Rithima.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Achiuka Rithima, achendachita kambi Rimoni-Peresi.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Achiuka Rimoni-Peresi, achendachita kambi Libuna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Achiuka Libuna, achendachita kambi Risa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Achiuka Risa, achendachita kambi Kehelatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Achiuka Kehelatha, achendachita kambi mwango wa Sheferi.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Achiuka mwango wa Sheferi, achendachita kambi Harada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Achiuka Harada, achendachita kambi Makelothi.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Achiuka Makelothi, achendachita kambi Tahathi.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Achiuka Tahathi, achendachita kambi Tera.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Achiuka Tera, achendachita kambi Mithika.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Achiuka Mithika, achendachita kambi Hashimona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Achiuka Hashimona, achendachita kambi Moserothi.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Achiuka Moserothi, achendachita kambi Bene-Jaakani.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Achiuka Bene-Jaakani, achendachita kambi Hori-Hagidigadi.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Achiuka Hori-Hagidigadi, achendachita kambi Jotibatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Achiuka Jotibatha, achendachita kambi Aburona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Achiuka Aburona, achendachita kambi Esioni-Geberi.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Achiuka Esioni-Geberi, achendachita kambi Kadeshi, ko jangbwa ra Sini.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Achiuka Kadeshi, achendachita kambi mwango wa Hori, kuphakana na tsi ya Edomu.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Kpwa lagizo ra Mwenyezi Mlungu, mlavyadzi-sadaka Aruni achiambuka mwango wa Hori na achifwa kuko siku ya kpwandza ya mwezi wa tsano ya mwaka wa mirongo mine, bada ya Aiziraeli kutuluka tsi ya Misiri.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Wakati Aruni anafwa kala ana miaka gana mwenga mirongo miiri na tahu.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Wakati uho mfalume Mkanani wa Aradi, yesagala uphande wa mwakani wa tsi ya Kanani, wasikira kukala Aiziraeli aredza kuko.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Aiziraeli achiuka mwango wa Hori, achendachita kambi Salimona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Achiuka Salimona, achendachita kambi Punoni.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Achiuka Punoni, achendachita kambi Obothi.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Achiuka Obothi, achendachita kambi Iye-Abarimu, muphakani mwa tsi ya Moabu.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Achiuka Iye-Abarimu, achendachita kambi Diboni-Gadi.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Achiuka Diboni-Gadi, achendachita kambi Alimoni-Dibulathaimu.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Achiuka Alimoni-Dibulathaimu, achendachita kambi kahi za myango ya Abarimu, phephi na Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Achiuka myango ya Abarimu, achendachita kambi kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu iriyo kanda-kanda ya muho Joridani, ngʼambo ya phiri napho ula Jeriko.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Achita kambi kanda-kanda ya Joridani kula Bethi-Jeshimothi hata Abeli-Shitimu kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Mwenyezi Mlungu achigomba na Musa kahi za tsi ya kugbwa ya Moabu iriyo kanda-kanda ya muho Joridani, ngʼambo ya phiri napho ula Jeriko achimuamba,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 “Gomba na Aiziraeli uaambe, ‘Mndiphovuka Joridani na kuinjira tsi ya Kanani,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 azoleni enyezi osi a tsi hiyo. Mubanange-banange vizuka vyao vyosi vya kutsongbwa na vya chuma cha kuyayushwa chisha mʼbomole mwatu mwao mosi mwa dzulu mwa ibada.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Namwi mundaihala yo tsi na msagale mumo, mana nikakuphani mwimwi ikale yenu.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Mundaiganya yo tsi kpwa kupiga kura kulengana na mbari zenu. Mbari kulu mundaipha phatu phakulu na mbari ndide mundaipha phatu phadide. Ndichomgbwerera mutu kpwa njira ya kura ni chakpwe. Mundaganya kulengana na mbari za akare enu.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 “ ‘Ela ichikala tamundaazola nyo enyezi a yo tsi, aho ndiosala andakala dza miya mwenu matsoni na mwityo wa mbavuni. Andakureherani matatizo kahi za yo tsi ambayo mundasagala.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Nami nindakuhendani mwimwi vyo nirivyopanga kuahenda aho.’ ”
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra