Números 33
BZKH vs NVT
1 Voici l'itinéraire des enfants d'Israël, depuis qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l'ordre de l'Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l'Egypte,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l'Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Partis de Ramsès, les enfants d'Israël s'arrêtèrent à Soukkot.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Puis ils partirent d'Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d'Ethâm, s'arrêtèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils s'y campèrent.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Puis ils repartirent d'Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ils repartirent d'Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n'y eut point d'eau à boire pour le peuple.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Ils repartirent d'Abrona, et campèrent à Asiongaber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ils repartirent d'Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c'est-à-dire à Kadêch.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l'Éternel, et y mourut. C'était la quarantième année du départ des Israélites du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 C'est alors que le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Ils repartirent d'Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ils repartirent d'Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ils repartirent d'Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu'à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 L'Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 "Parle aux enfants d'Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c'est à vous que je le donne à titre de possession.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c'est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 et alors, ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?