Números 33
BZKH vs NAA
1 Voici l'itinéraire des enfants d'Israël, depuis qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l'ordre de l'Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l'Egypte,
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l'Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Partis de Ramsès, les enfants d'Israël s'arrêtèrent à Soukkot.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Puis ils partirent d'Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d'Ethâm, s'arrêtèrent à Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils s'y campèrent.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Puis ils repartirent d'Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ils repartirent d'Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n'y eut point d'eau à boire pour le peuple.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Ils repartirent d'Abrona, et campèrent à Asiongaber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ils repartirent d'Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c'est-à-dire à Kadêch.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l'Éternel, et y mourut. C'était la quarantième année du départ des Israélites du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 C'est alors que le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Ils repartirent d'Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ils repartirent d'Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ils repartirent d'Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu'à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 L'Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 "Parle aux enfants d'Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c'est à vous que je le donne à titre de possession.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c'est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 et alors, ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?