Números 33

BZKH vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici l'itinéraire des enfants d'Israël, depuis qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l'ordre de l'Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l'Egypte,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l'Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Partis de Ramsès, les enfants d'Israël s'arrêtèrent à Soukkot.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Puis ils partirent d'Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d'Ethâm, s'arrêtèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils s'y campèrent.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Puis ils repartirent d'Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Ils repartirent d'Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n'y eut point d'eau à boire pour le peuple.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Ils repartirent d'Abrona, et campèrent à Asiongaber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Ils repartirent d'Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c'est-à-dire à Kadêch.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l'Éternel, et y mourut. C'était la quarantième année du départ des Israélites du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 C'est alors que le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Ils repartirent d'Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Ils repartirent d'Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Ils repartirent d'Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu'à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 L'Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 "Parle aux enfants d'Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c'est à vous que je le donne à titre de possession.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c'est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 et alors, ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra