Números 33
BZKH vs NTLH
1 Voici l'itinéraire des enfants d'Israël, depuis qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l'ordre de l'Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l'Egypte,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l'Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Partis de Ramsès, les enfants d'Israël s'arrêtèrent à Soukkot.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Puis ils partirent d'Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d'Ethâm, s'arrêtèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils s'y campèrent.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Puis ils repartirent d'Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ils repartirent d'Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n'y eut point d'eau à boire pour le peuple.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 — ausente —
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 — ausente —
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
17 — ausente —
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
18 — ausente —
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
19 — ausente —
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
20 — ausente —
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 — ausente —
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
22 — ausente —
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
23 — ausente —
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
24 — ausente —
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
25 — ausente —
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
26 — ausente —
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
27 — ausente —
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
28 — ausente —
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
29 — ausente —
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
30 — ausente —
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
31 — ausente —
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
32 — ausente —
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
33 — ausente —
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
34 — ausente —
35 Ils repartirent d'Abrona, et campèrent à Asiongaber.
35 — ausente —
36 Ils repartirent d'Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c'est-à-dire à Kadêch.
36 — ausente —
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 — ausente —
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l'Éternel, et y mourut. C'était la quarantième année du départ des Israélites du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 C'est alors que le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
41 — ausente —
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
42 — ausente —
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
43 — ausente —
44 Ils repartirent d'Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
44 — ausente —
45 Ils repartirent d'Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
45 — ausente —
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
46 — ausente —
47 Ils repartirent d'Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
47 — ausente —
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
48 — ausente —
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu'à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
49 — ausente —
50 L'Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 "Parle aux enfants d'Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c'est à vous que je le donne à titre de possession.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c'est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 et alors, ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?