Números 33

BZKH vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici l'itinéraire des enfants d'Israël, depuis qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l'ordre de l'Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l'Egypte,
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l'Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Partis de Ramsès, les enfants d'Israël s'arrêtèrent à Soukkot.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Puis ils partirent d'Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d'Ethâm, s'arrêtèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils s'y campèrent.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Puis ils repartirent d'Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Ils repartirent d'Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n'y eut point d'eau à boire pour le peuple.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Ils repartirent d'Abrona, et campèrent à Asiongaber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ils repartirent d'Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c'est-à-dire à Kadêch.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l'Éternel, et y mourut. C'était la quarantième année du départ des Israélites du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 C'est alors que le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Ils repartirent d'Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ils repartirent d'Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ils repartirent d'Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu'à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 L'Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 "Parle aux enfants d'Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c'est à vous que je le donne à titre de possession.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c'est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 et alors, ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra