Números 9

TLJ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukama aabu̱gha na Musa mu elungu lya Si̱naai̱ mu kweli̱ kwʼoku̱du̱bha kwa mwaka ghwakabili haanu̱ma ya Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Aaghila ati,
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 “Oghambile Banai̱saaleeli̱ kukolagha Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo haa bwile bwakiyo bwonini.
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 Mukole ki̱ghenu̱ eki haa bwile bwakiyo bwonini, lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kuni. Mulole ngu mwakwamiliiye bilaghilo byona na ndaghikiililo bya ki̱ghenu̱ eki.”
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 Nahabweki Musa aaghambila Banai̱saaleeli̱ kukolagha ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo.
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 Baatandika kukola Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki mu elungu lya Si̱naai̱ lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha. Banai̱saaleeli̱ baakola bu̱li̱ kintu ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Bhaatu bamui mu Banai̱saaleeli̱ aba tabaakoli̱ye ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki haa kilo eki nanga bakaba bateeli̱ye haabwa ku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu. Nahabweki baasa ewaa Musa na Alooni̱ kilo eki kyonini
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 kandi baaghila Musa bati, “Twafooki̱ye abateeli̱ye nanga twaku̱mi̱yʼo mu̱ku̱ ghwa muntu. Buuye nkiki kyaleki̱ye mwatutanga kuhaayo kihonguwa ewaa Mukama na Banai̱saaleeli̱ baanakyatu haa bwile bwakiyo bwonini?”
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 Musa aabakuukamu ati, “Mulinde ku̱hi̱ki̱ya ni̱i̱ghu̱u̱ye eki Mukama akulaghila ekikwetʼo enu̱we.”
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 Mukama aaghila Musa ati,
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba muntu weena mu enu̱we kedha mu baasukulu baanu, afooka oghu ateeli̱ye haabwa ku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu kedha aba ali mu lughendo lu̱seli̱ye, akugubha kukola ki̱ghenu̱ kya Mukama kya Kusaaluwʼo.
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 Bantu aba bali na kukola ki̱ghenu̱ eki lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwakabili. Bali na kuliya kyana kya ntaama na migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi bulaala busaaliiye.
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 Tabali na ku̱ti̱gha haa nyama sya kyana kya ntaama eki ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi kandi obu bakuba mbakiliya batahenda eku̱wa lyakiyo na limui. Obu bakuba mbakola Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki, bali na kukwamilila bilaghilo byakiyo byona.
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 Bhaatu kaakuba muntu aba eeli̱ye kandi atali mu lughendo asaaghuwa kukola ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo, muntu oghu ali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱ baanakiye, nanga taahaayeyo kihonguwa kya Mukama haa bwile bwakiyo bwonini. Muntu oghu ali na kufubiluwa haabwa kibhi kiye.
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 “ ‘Kaakuba munamahanga oghu aakaaye naanu abbala kukola ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo kya Mukama, ali na kukikola naakwamilila bilaghilo na ndaghikiililo syakiyo syona. Bilaghilo ebi bili na kuba bya munamahanga na Munai̱saaleeli̱.’ ”
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 Haa kilo eki baamali̱ye kukwela weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, weema ya sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, kicu kyaghi̱swi̱kila. Kyakala eghulu ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi ku̱lu̱gha lwagholo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi kandi kikaba ki̱su̱si̱ye nga mulilo.
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 Weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi niikuwo yaakalagha etiyo, kicu kyaghi̱swi̱ki̱lagha bu̱li̱ kilo kandi mukilo kyasusagha nga mulilo.
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 Kicu eki kyakaamukagha haa weema eghi, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ batandika ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki kandi baghenda mu ki̱i̱kalo kinji. Kicu eki kyakalekagha kughenda, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baghoona mu ki̱i̱kalo eki.
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 Mukama niiye aalaghilagha Banai̱saaleeli̱ hambali bakughenda kandi abalaghila hambali bakughoona. Kicu eki kyakabaagha kitalu̱ghi̱ye haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi, baghoona mu ki̱i̱kalo eki.
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Kicu eki kyakaakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi haabwa bwile bukani̱ye, Banai̱saaleeli̱ bahu̱ti̱ya kilaghilo kya Mukama kandi batalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki.
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 Bwile bunji kicu eki kyakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi haabwa bilo bikee, du̱mbi̱ baghoona mu ki̱i̱kalo eki ngoku Mukama aabalaghiiye. Bhaatu naabalaghila, batandika ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki.
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 Bwile bunji kicu eki kyakalagha haa weema eghi ku̱lu̱gha lwagholo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi. Kicu eki kyakaamukaghʼo nkyambisi, du̱mbi̱ batandika kughenda. Bhaatu bwile bunji kyakalaghʼo mukilo na ntangaali̱ kandi kyakaamukaghʼo, du̱mbi̱ batodha batandika kughenda.
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 Kicu eki kyakaakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye bilo bibili, kedha kweli̱ kedha mwaka, Banai̱saaleeli̱ baakalagha hambali baghooneeye kandi tabaalu̱ghagha mu ki̱i̱kalo eki. Bhaatu kyakaamukaghʼo, batandika kughenda.
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 Mukama aakabalaghilagha baghoona kandi naabalaghila ku̱lu̱ghʼo du̱mbi̱ batandika kughenda. Baakolagha byona ebi Mukama aalaghilagha Musa.
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra