Números 9
TLJ vs NAA
1 Mukama aabu̱gha na Musa mu elungu lya Si̱naai̱ mu kweli̱ kwʼoku̱du̱bha kwa mwaka ghwakabili haanu̱ma ya Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Aaghila ati,
1 O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel da terra do Egito, dizendo:
2 “Oghambile Banai̱saaleeli̱ kukolagha Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo haa bwile bwakiyo bwonini.
2 — Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa no tempo determinado.
3 Mukole ki̱ghenu̱ eki haa bwile bwakiyo bwonini, lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kuni. Mulole ngu mwakwamiliiye bilaghilo byona na ndaghikiililo bya ki̱ghenu̱ eki.”
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, vocês celebrarão a Páscoa no tempo determinado; devem celebrá-la segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos.
4 Nahabweki Musa aaghambila Banai̱saaleeli̱ kukolagha ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo.
4 Portanto, Moisés disse aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Baatandika kukola Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki mu elungu lya Si̱naai̱ lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha. Banai̱saaleeli̱ baakola bu̱li̱ kintu ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
5 Então celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai. Segundo tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Bhaatu bamui mu Banai̱saaleeli̱ aba tabaakoli̱ye ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki haa kilo eki nanga bakaba bateeli̱ye haabwa ku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu. Nahabweki baasa ewaa Musa na Alooni̱ kilo eki kyonini
6 Houve alguns que estavam impuros por terem tocado o cadáver de uma pessoa, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Por isso, chegaram diante de Moisés e de Arão naquele mesmo dia
7 kandi baaghila Musa bati, “Twafooki̱ye abateeli̱ye nanga twaku̱mi̱yʼo mu̱ku̱ ghwa muntu. Buuye nkiki kyaleki̱ye mwatutanga kuhaayo kihonguwa ewaa Mukama na Banai̱saaleeli̱ baanakyatu haa bwile bwakiyo bwonini?”
7 e lhes disseram: — Estamos impuros por termos tocado o cadáver de uma pessoa. Por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do
8 Musa aabakuukamu ati, “Mulinde ku̱hi̱ki̱ya ni̱i̱ghu̱u̱ye eki Mukama akulaghila ekikwetʼo enu̱we.”
8 Moisés lhes respondeu: — Esperem, e ouvirei o que o
9 Mukama aaghila Musa ati,
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba muntu weena mu enu̱we kedha mu baasukulu baanu, afooka oghu ateeli̱ye haabwa ku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu kedha aba ali mu lughendo lu̱seli̱ye, akugubha kukola ki̱ghenu̱ kya Mukama kya Kusaaluwʼo.
10 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por causa de contato com um morto ou estiver em viagem longe de vocês, ainda assim celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Bantu aba bali na kukola ki̱ghenu̱ eki lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwakabili. Bali na kuliya kyana kya ntaama na migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi bulaala busaaliiye.
11 Devem celebrá-la no dia catorze do segundo mês, no crepúsculo da tarde; devem comê-la com pães sem fermento e ervas amargas.
12 Tabali na ku̱ti̱gha haa nyama sya kyana kya ntaama eki ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi kandi obu bakuba mbakiliya batahenda eku̱wa lyakiyo na limui. Obu bakuba mbakola Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki, bali na kukwamilila bilaghilo byakiyo byona.
12 Não deixarão sobrar nada até a manhã seguinte e não quebrarão nenhum osso do cordeiro; farão tudo segundo todo o estatuto da Páscoa.
13 Bhaatu kaakuba muntu aba eeli̱ye kandi atali mu lughendo asaaghuwa kukola ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo, muntu oghu ali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱ baanakiye, nanga taahaayeyo kihonguwa kya Mukama haa bwile bwakiyo bwonini. Muntu oghu ali na kufubiluwa haabwa kibhi kiye.
13 Porém, se um homem estiver puro, não estiver em viagem e deixar de celebrar a Páscoa, esse será eliminado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo determinado; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 “ ‘Kaakuba munamahanga oghu aakaaye naanu abbala kukola ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo kya Mukama, ali na kukikola naakwamilila bilaghilo na ndaghikiililo syakiyo syona. Bilaghilo ebi bili na kuba bya munamahanga na Munai̱saaleeli̱.’ ”
14 — Se um estrangeiro habitar entre vocês e também quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , deverá celebrá-la segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito; vocês terão um só estatuto, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Haa kilo eki baamali̱ye kukwela weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, weema ya sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, kicu kyaghi̱swi̱kila. Kyakala eghulu ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi ku̱lu̱gha lwagholo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi kandi kikaba ki̱su̱si̱ye nga mulilo.
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho. E, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até a manhã seguinte.
16 Weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi niikuwo yaakalagha etiyo, kicu kyaghi̱swi̱ki̱lagha bu̱li̱ kilo kandi mukilo kyasusagha nga mulilo.
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Kicu eki kyakaamukagha haa weema eghi, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ batandika ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki kandi baghenda mu ki̱i̱kalo kinji. Kicu eki kyakalekagha kughenda, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baghoona mu ki̱i̱kalo eki.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel acampavam.
18 Mukama niiye aalaghilagha Banai̱saaleeli̱ hambali bakughenda kandi abalaghila hambali bakughoona. Kicu eki kyakabaagha kitalu̱ghi̱ye haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi, baghoona mu ki̱i̱kalo eki.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Kicu eki kyakaakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi haabwa bwile bukani̱ye, Banai̱saaleeli̱ bahu̱ti̱ya kilaghilo kya Mukama kandi batalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Bwile bunji kicu eki kyakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi haabwa bilo bikee, du̱mbi̱ baghoona mu ki̱i̱kalo eki ngoku Mukama aabalaghiiye. Bhaatu naabalaghila, batandika ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Bwile bunji kicu eki kyakalagha haa weema eghi ku̱lu̱gha lwagholo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi. Kicu eki kyakaamukaghʼo nkyambisi, du̱mbi̱ batandika kughenda. Bhaatu bwile bunji kyakalaghʼo mukilo na ntangaali̱ kandi kyakaamukaghʼo, du̱mbi̱ batodha batandika kughenda.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até a manhã seguinte; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Kicu eki kyakaakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye bilo bibili, kedha kweli̱ kedha mwaka, Banai̱saaleeli̱ baakalagha hambali baghooneeye kandi tabaalu̱ghagha mu ki̱i̱kalo eki. Bhaatu kyakaamukaghʼo, batandika kughenda.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, quando a nuvem se erguia, eles partiam.
23 Mukama aakabalaghilagha baghoona kandi naabalaghila ku̱lu̱ghʼo du̱mbi̱ batandika kughenda. Baakolagha byona ebi Mukama aalaghilagha Musa.
23 Segundo o mandado do Senhor , acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha. Cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?