Números 9
TLJ vs ARIB
1 Mukama aabu̱gha na Musa mu elungu lya Si̱naai̱ mu kweli̱ kwʼoku̱du̱bha kwa mwaka ghwakabili haanu̱ma ya Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Aaghila ati,
1 Também falou o Senhor a Moisés no deserto de Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois que saíram da terra do Egito, dizendo:
2 “Oghambile Banai̱saaleeli̱ kukolagha Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo haa bwile bwakiyo bwonini.
2 Celebrem os filhos de Israel a páscoa a seu tempo determinado.
3 Mukole ki̱ghenu̱ eki haa bwile bwakiyo bwonini, lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kuni. Mulole ngu mwakwamiliiye bilaghilo byona na ndaghikiililo bya ki̱ghenu̱ eki.”
3 No dia catorze deste mês, à tardinha, a seu tempo determinado, a celebrareis; segundo todos os seus estatutos, e segundo todas as suas ordenanças a celebrareis.
4 Nahabweki Musa aaghambila Banai̱saaleeli̱ kukolagha ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a páscoa.
5 Baatandika kukola Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki mu elungu lya Si̱naai̱ lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha. Banai̱saaleeli̱ baakola bu̱li̱ kintu ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
5 Então celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês, à tardinha, no deserto de Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Bhaatu bamui mu Banai̱saaleeli̱ aba tabaakoli̱ye ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki haa kilo eki nanga bakaba bateeli̱ye haabwa ku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu. Nahabweki baasa ewaa Musa na Alooni̱ kilo eki kyonini
6 Ora, havia alguns que se achavam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de modo que não podiam celebrar a páscoa naquele dia; pelo que no mesmo dia se chegaram perante Moisés e Arão;
7 kandi baaghila Musa bati, “Twafooki̱ye abateeli̱ye nanga twaku̱mi̱yʼo mu̱ku̱ ghwa muntu. Buuye nkiki kyaleki̱ye mwatutanga kuhaayo kihonguwa ewaa Mukama na Banai̱saaleeli̱ baanakyatu haa bwile bwakiyo bwonini?”
7 e aqueles homens disseram-lhes: Estamos imundos por havermos tocado o cadáver de um homem; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 Musa aabakuukamu ati, “Mulinde ku̱hi̱ki̱ya ni̱i̱ghu̱u̱ye eki Mukama akulaghila ekikwetʼo enu̱we.”
8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, para que eu ouça o que o Senhor há de ordenar acerca de vós.
9 Mukama aaghila Musa ati,
9 Então disse o Senhor a Moisés:
10 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba muntu weena mu enu̱we kedha mu baasukulu baanu, afooka oghu ateeli̱ye haabwa ku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu kedha aba ali mu lughendo lu̱seli̱ye, akugubha kukola ki̱ghenu̱ kya Mukama kya Kusaaluwʼo.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Se alguém dentre vós, ou dentre os vossos descendentes estiver imundo por ter tocado um cadáver, ou achar-se longe, em viagem, contudo ainda celebrará a páscoa ao Senhor.
11 Bantu aba bali na kukola ki̱ghenu̱ eki lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwakabili. Bali na kuliya kyana kya ntaama na migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi bulaala busaaliiye.
11 No segundo mês, no dia: catorze, à tardinha, a celebrarão; comê-la-ão com pães ázimos e ervas amargas.
12 Tabali na ku̱ti̱gha haa nyama sya kyana kya ntaama eki ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi kandi obu bakuba mbakiliya batahenda eku̱wa lyakiyo na limui. Obu bakuba mbakola Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki, bali na kukwamilila bilaghilo byakiyo byona.
12 Dela não deixarão nada até pela manhã, nem quebrarão dela osso algum; segundo todo o estatuto da páscoa a celebrarão.
13 Bhaatu kaakuba muntu aba eeli̱ye kandi atali mu lughendo asaaghuwa kukola ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo, muntu oghu ali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱ baanakiye, nanga taahaayeyo kihonguwa kya Mukama haa bwile bwakiyo bwonini. Muntu oghu ali na kufubiluwa haabwa kibhi kiye.
13 Mas o homem que, estando limpo e não se achando em viagem, deixar de celebrar a páscoa, essa alma será extirpada do seu povo; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado, tal homem levará o seu pecado.
14 “ ‘Kaakuba munamahanga oghu aakaaye naanu abbala kukola ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo kya Mukama, ali na kukikola naakwamilila bilaghilo na ndaghikiililo syakiyo syona. Bilaghilo ebi bili na kuba bya munamahanga na Munai̱saaleeli̱.’ ”
14 Também se um estrangeiro peregrinar entre vós e celebrar a páscoa ao Senhor, segundo o estatuto da páscoa e segundo a sua ordenança a celebrará; haverá um só estatuto, quer para o estrangeiro, quer para o natural da terra.
15 Haa kilo eki baamali̱ye kukwela weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, weema ya sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, kicu kyaghi̱swi̱kila. Kyakala eghulu ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi ku̱lu̱gha lwagholo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi kandi kikaba ki̱su̱si̱ye nga mulilo.
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, isto é, a própria tenda do testemunho; e desde a tarde até pela manhã havia sobre o tabernáculo uma aparência de fogo.
16 Weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi niikuwo yaakalagha etiyo, kicu kyaghi̱swi̱ki̱lagha bu̱li̱ kilo kandi mukilo kyasusagha nga mulilo.
16 Assim acontecia de contínuo: a nuvem o cobria, e de noite havia aparência de fogo.
17 Kicu eki kyakaamukagha haa weema eghi, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ batandika ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki kandi baghenda mu ki̱i̱kalo kinji. Kicu eki kyakalekagha kughenda, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baghoona mu ki̱i̱kalo eki.
17 Mas sempre que a nuvem se alçava de sobre a tenda, os filhos de Israel partiam; e no lugar em que a nuvem parava, ali os filhos de Israel se acampavam.
18 Mukama niiye aalaghilagha Banai̱saaleeli̱ hambali bakughenda kandi abalaghila hambali bakughoona. Kicu eki kyakabaagha kitalu̱ghi̱ye haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi, baghoona mu ki̱i̱kalo eki.
18 À ordem do Senhor os filhos de Israel partiam, e à ordem do Senhor se acampavam; por todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo eles ficavam acampados.
19 Kicu eki kyakaakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi haabwa bwile bukani̱ye, Banai̱saaleeli̱ bahu̱ti̱ya kilaghilo kya Mukama kandi batalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki.
19 E, quando a nuvem se detinha sobre o tabernáculo muitos dias, os filhos de Israel cumpriam o mandado do Senhor, e não partiam.
20 Bwile bunji kicu eki kyakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi haabwa bilo bikee, du̱mbi̱ baghoona mu ki̱i̱kalo eki ngoku Mukama aabalaghiiye. Bhaatu naabalaghila, batandika ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki.
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então à ordem do Senhor permaneciam acampados, e à ordem do Senhor partiam.
21 Bwile bunji kicu eki kyakalagha haa weema eghi ku̱lu̱gha lwagholo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi. Kicu eki kyakaamukaghʼo nkyambisi, du̱mbi̱ batandika kughenda. Bhaatu bwile bunji kyakalaghʼo mukilo na ntangaali̱ kandi kyakaamukaghʼo, du̱mbi̱ batodha batandika kughenda.
21 Outras vezes ficava a nuvem desde a tarde até pela manhã; e quando pela manhã a nuvem se alçava, eles partiam; ou de dia ou de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
22 Kicu eki kyakaakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye bilo bibili, kedha kweli̱ kedha mwaka, Banai̱saaleeli̱ baakalagha hambali baghooneeye kandi tabaalu̱ghagha mu ki̱i̱kalo eki. Bhaatu kyakaamukaghʼo, batandika kughenda.
22 Quer fosse por dois dias, quer por um mês, quer por mais tempo, que a nuvem se detinha sobre o tabernáculo, enquanto ficava sobre ele os filhos de Israel permaneciam acampados, e não partiam; mas, alçando-se ela, eles partiam.
23 Mukama aakabalaghilagha baghoona kandi naabalaghila ku̱lu̱ghʼo du̱mbi̱ batandika kughenda. Baakolagha byona ebi Mukama aalaghilagha Musa.
23 À ordem do Senhor se acampavam, e à ordem do Senhor partiam; cumpriam o mandado do Senhor, que ele lhes dera por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?