Números 9

TLJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mukama aabu̱gha na Musa mu elungu lya Si̱naai̱ mu kweli̱ kwʼoku̱du̱bha kwa mwaka ghwakabili haanu̱ma ya Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Aaghila ati,
1 E falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no segundo ano da sua saída da terra do Egito, no primeiro mês, dizendo:
2 “Oghambile Banai̱saaleeli̱ kukolagha Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo haa bwile bwakiyo bwonini.
2 Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa a seu tempo determinado.
3 Mukole ki̱ghenu̱ eki haa bwile bwakiyo bwonini, lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kuni. Mulole ngu mwakwamiliiye bilaghilo byona na ndaghikiililo bya ki̱ghenu̱ eki.”
3 No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu tempo determinado a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Nahabweki Musa aaghambila Banai̱saaleeli̱ kukolagha ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Baatandika kukola Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki mu elungu lya Si̱naai̱ lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha. Banai̱saaleeli̱ baakola bu̱li̱ kintu ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, pela tarde, no deserto do Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Bhaatu bamui mu Banai̱saaleeli̱ aba tabaakoli̱ye ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki haa kilo eki nanga bakaba bateeli̱ye haabwa ku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu. Nahabweki baasa ewaa Musa na Alooni̱ kilo eki kyonini
6 E houve alguns que estavam imundos pelo corpo de um homem morto; e no mesmo dia não podiam celebrar a Páscoa; pelo que se chegaram perante Moisés e perante Arão aquele mesmo dia.
7 kandi baaghila Musa bati, “Twafooki̱ye abateeli̱ye nanga twaku̱mi̱yʼo mu̱ku̱ ghwa muntu. Buuye nkiki kyaleki̱ye mwatutanga kuhaayo kihonguwa ewaa Mukama na Banai̱saaleeli̱ baanakyatu haa bwile bwakiyo bwonini?”
7 E aqueles homens disseram-lhe: Imundos estamos nós pelo corpo de um homem morto; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 Musa aabakuukamu ati, “Mulinde ku̱hi̱ki̱ya ni̱i̱ghu̱u̱ye eki Mukama akulaghila ekikwetʼo enu̱we.”
8 E disse-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Mukama aaghila Musa ati,
9 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba muntu weena mu enu̱we kedha mu baasukulu baanu, afooka oghu ateeli̱ye haabwa ku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu kedha aba ali mu lughendo lu̱seli̱ye, akugubha kukola ki̱ghenu̱ kya Mukama kya Kusaaluwʼo.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações for imundo por corpo morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Bantu aba bali na kukola ki̱ghenu̱ eki lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwakabili. Bali na kuliya kyana kya ntaama na migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi bulaala busaaliiye.
11 No segundo mês, no dia catorze, de tarde, a celebrarão: Com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 Tabali na ku̱ti̱gha haa nyama sya kyana kya ntaama eki ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi kandi obu bakuba mbakiliya batahenda eku̱wa lyakiyo na limui. Obu bakuba mbakola Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki, bali na kukwamilila bilaghilo byakiyo byona.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Bhaatu kaakuba muntu aba eeli̱ye kandi atali mu lughendo asaaghuwa kukola ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo, muntu oghu ali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱ baanakiye, nanga taahaayeyo kihonguwa kya Mukama haa bwile bwakiyo bwonini. Muntu oghu ali na kufubiluwa haabwa kibhi kiye.
13 Porém, quando um homem for limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, tal alma do seu povo será extirpada; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado; tal homem levará o seu pecado.
14 “ ‘Kaakuba munamahanga oghu aakaaye naanu abbala kukola ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo kya Mukama, ali na kukikola naakwamilila bilaghilo na ndaghikiililo syakiyo syona. Bilaghilo ebi bili na kuba bya munamahanga na Munai̱saaleeli̱.’ ”
14 E, quando um estrangeiro peregrinar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um mesmo estatuto haverá para vós, assim para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Haa kilo eki baamali̱ye kukwela weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, weema ya sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, kicu kyaghi̱swi̱kila. Kyakala eghulu ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi ku̱lu̱gha lwagholo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi kandi kikaba ki̱su̱si̱ye nga mulilo.
15 E, no dia de levantar o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo sobre a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo como uma aparência de fogo até à manhã.
16 Weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi niikuwo yaakalagha etiyo, kicu kyaghi̱swi̱ki̱lagha bu̱li̱ kilo kandi mukilo kyasusagha nga mulilo.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Kicu eki kyakaamukagha haa weema eghi, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ batandika ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki kandi baghenda mu ki̱i̱kalo kinji. Kicu eki kyakalekagha kughenda, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baghoona mu ki̱i̱kalo eki.
17 Mas, sempre que a nuvem se alçava sobre a tenda, os filhos de Israel após ela partiam; e, no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel assentavam o seu arraial.
18 Mukama niiye aalaghilagha Banai̱saaleeli̱ hambali bakughenda kandi abalaghila hambali bakughoona. Kicu eki kyakabaagha kitalu̱ghi̱ye haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi, baghoona mu ki̱i̱kalo eki.
18 Segundo o dito do Senhor , os filhos de Israel partiam e segundo o dito do Senhor assentavam o arraial; todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo, assentavam o arraial.
19 Kicu eki kyakaakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi haabwa bwile bukani̱ye, Banai̱saaleeli̱ bahu̱ti̱ya kilaghilo kya Mukama kandi batalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki.
19 E, quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel tinham cuidado da guarda do Senhor e não partiam.
20 Bwile bunji kicu eki kyakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi haabwa bilo bikee, du̱mbi̱ baghoona mu ki̱i̱kalo eki ngoku Mukama aabalaghiiye. Bhaatu naabalaghila, batandika ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki.
20 E era que, quando a nuvem poucos dias estava sobre o tabernáculo, segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam.
21 Bwile bunji kicu eki kyakalagha haa weema eghi ku̱lu̱gha lwagholo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi. Kicu eki kyakaamukaghʼo nkyambisi, du̱mbi̱ batandika kughenda. Bhaatu bwile bunji kyakalaghʼo mukilo na ntangaali̱ kandi kyakaamukaghʼo, du̱mbi̱ batodha batandika kughenda.
21 Porém era que, quando a nuvem desde a tarde até à manhã ficava ali e a nuvem se alçava pela manhã, então, partiam; quer de dia quer de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
22 Kicu eki kyakaakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye bilo bibili, kedha kweli̱ kedha mwaka, Banai̱saaleeli̱ baakalagha hambali baghooneeye kandi tabaalu̱ghagha mu ki̱i̱kalo eki. Bhaatu kyakaamukaghʼo, batandika kughenda.
22 Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano, ficando sobre ele, então, os filhos de Israel se alojavam e não partiam; e, alçando-se ela, partiam.
23 Mukama aakabalaghilagha baghoona kandi naabalaghila ku̱lu̱ghʼo du̱mbi̱ batandika kughenda. Baakolagha byona ebi Mukama aalaghilagha Musa.
23 Segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam; da guarda do Senhor tinham cuidado, segundo o dito do Senhor pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra