Números 9

TLJ vs BKJ

Sair da comparação
1 Mukama aabu̱gha na Musa mu elungu lya Si̱naai̱ mu kweli̱ kwʼoku̱du̱bha kwa mwaka ghwakabili haanu̱ma ya Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Aaghila ati,
1 E o SENHOR falou a Moisés, no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano, depois que eles haviam saído da terra do Egito; dizendo:
2 “Oghambile Banai̱saaleeli̱ kukolagha Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo haa bwile bwakiyo bwonini.
2 Que os filhos de Israel também celebrem a páscoa a seu tempo determinado.
3 Mukole ki̱ghenu̱ eki haa bwile bwakiyo bwonini, lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kuni. Mulole ngu mwakwamiliiye bilaghilo byona na ndaghikiililo bya ki̱ghenu̱ eki.”
3 No décimo quarto dia deste mês, à tarde, a seu tempo determinado a celebrareis, segundo todos os seus ritos e segundo todas as suas cerimônias, a celebrareis.
4 Nahabweki Musa aaghambila Banai̱saaleeli̱ kukolagha ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo.
4 E Moisés falou aos filhos de Israel que deveriam celebrar a páscoa.
5 Baatandika kukola Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki mu elungu lya Si̱naai̱ lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha. Banai̱saaleeli̱ baakola bu̱li̱ kintu ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
5 E eles celebraram a páscoa, no décimo quarto dia, do primeiro mês, à tarde, no deserto do Sinai; conforme tudo o que o SENHOR ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Bhaatu bamui mu Banai̱saaleeli̱ aba tabaakoli̱ye ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki haa kilo eki nanga bakaba bateeli̱ye haabwa ku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu. Nahabweki baasa ewaa Musa na Alooni̱ kilo eki kyonini
6 E havia alguns que estavam contaminados, pelo corpo de um homem morto, e não podiam celebrar a páscoa naquele dia; e vieram diante de Moisés, e diante de Arão, naquele dia.
7 kandi baaghila Musa bati, “Twafooki̱ye abateeli̱ye nanga twaku̱mi̱yʼo mu̱ku̱ ghwa muntu. Buuye nkiki kyaleki̱ye mwatutanga kuhaayo kihonguwa ewaa Mukama na Banai̱saaleeli̱ baanakyatu haa bwile bwakiyo bwonini?”
7 E esses homens disseram-lhe: Estamos contaminados, pelo corpo de um homem morto; por que somos impedidos de oferecer uma oferta ao SENHOR, no seu tempo determinado, entre os filhos de Israel?
8 Musa aabakuukamu ati, “Mulinde ku̱hi̱ki̱ya ni̱i̱ghu̱u̱ye eki Mukama akulaghila ekikwetʼo enu̱we.”
8 E Moisés lhes disse: Esperai, e ouvirei o que o SENHOR ordenará a vosso respeito.
9 Mukama aaghila Musa ati,
9 Então, falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
10 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba muntu weena mu enu̱we kedha mu baasukulu baanu, afooka oghu ateeli̱ye haabwa ku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu kedha aba ali mu lughendo lu̱seli̱ye, akugubha kukola ki̱ghenu̱ kya Mukama kya Kusaaluwʼo.
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se alguém entre vós ou entre os vossos descendentes estiver contaminado, por causa do corpo de um morto, ou se achar em viagem, longe de vós, ainda assim celebrará a páscoa ao SENHOR.
11 Bantu aba bali na kukola ki̱ghenu̱ eki lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwakabili. Bali na kuliya kyana kya ntaama na migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi bulaala busaaliiye.
11 No décimo quarto dia, no segundo mês, à tarde, a celebrarão, e a comerão com pães ázimos e ervas amargas.
12 Tabali na ku̱ti̱gha haa nyama sya kyana kya ntaama eki ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi kandi obu bakuba mbakiliya batahenda eku̱wa lyakiyo na limui. Obu bakuba mbakola Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo eki, bali na kukwamilila bilaghilo byakiyo byona.
12 Nada deixarão dela, até a manhã seguinte, e não lhe quebrarão nenhum osso; segundo todas as ordenanças da páscoa, a celebrarão.
13 Bhaatu kaakuba muntu aba eeli̱ye kandi atali mu lughendo asaaghuwa kukola ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo, muntu oghu ali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱ baanakiye, nanga taahaayeyo kihonguwa kya Mukama haa bwile bwakiyo bwonini. Muntu oghu ali na kufubiluwa haabwa kibhi kiye.
13 Mas se um homem estiver limpo, e não estiver viajando, e deixar de celebrar a páscoa, essa mesma alma será extirpada do seu povo, porque não ofereceu a oferta ao SENHOR no seu tempo determinado. Esse homem levará o seu pecado.
14 “ ‘Kaakuba munamahanga oghu aakaaye naanu abbala kukola ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo kya Mukama, ali na kukikola naakwamilila bilaghilo na ndaghikiililo syakiyo syona. Bilaghilo ebi bili na kuba bya munamahanga na Munai̱saaleeli̱.’ ”
14 E se um estrangeiro peregrinar entre vós e celebrar a páscoa ao SENHOR, segundo o estatuto da páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; haverá uma só ordenança para vós, que nascestes na terra, e também para o estrangeiro.
15 Haa kilo eki baamali̱ye kukwela weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, weema ya sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, kicu kyaghi̱swi̱kila. Kyakala eghulu ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi ku̱lu̱gha lwagholo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi kandi kikaba ki̱su̱si̱ye nga mulilo.
15 E, no dia em que o tabernáculo foi levantado, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho; e à tarde permaneceu sobre o tabernáculo com uma aparência de fogo, até a manhã.
16 Weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi niikuwo yaakalagha etiyo, kicu kyaghi̱swi̱ki̱lagha bu̱li̱ kilo kandi mukilo kyasusagha nga mulilo.
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria durante o dia, e à noite havia aparência de fogo.
17 Kicu eki kyakaamukagha haa weema eghi, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ batandika ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki kandi baghenda mu ki̱i̱kalo kinji. Kicu eki kyakalekagha kughenda, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baghoona mu ki̱i̱kalo eki.
17 E quando a nuvem se levantava, de sobre o tabernáculo, então depois os filhos de Israel partiam, e no lugar em que a nuvem parava, ali os filhos de Israel montavam suas tendas.
18 Mukama niiye aalaghilagha Banai̱saaleeli̱ hambali bakughenda kandi abalaghila hambali bakughoona. Kicu eki kyakabaagha kitalu̱ghi̱ye haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi, baghoona mu ki̱i̱kalo eki.
18 Segundo a ordem do SENHOR, os filhos de Israel partiam, e segundo a ordem do SENHOR, acampavam; enquanto a nuvem estivesse sobre o tabernáculo, eles descansavam nas tendas.
19 Kicu eki kyakaakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi haabwa bwile bukani̱ye, Banai̱saaleeli̱ bahu̱ti̱ya kilaghilo kya Mukama kandi batalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki.
19 E, quando a nuvem se demorava por muitos dias sobre o tabernáculo, então os filhos de Israel cumpriam o mandado do SENHOR e não viajavam.
20 Bwile bunji kicu eki kyakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi haabwa bilo bikee, du̱mbi̱ baghoona mu ki̱i̱kalo eki ngoku Mukama aabalaghiiye. Bhaatu naabalaghila, batandika ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki.
20 E assim, quando a nuvem permanecia por alguns dias sobre o tabernáculo, segundo a ordem do SENHOR, eles permaneciam em suas tendas e, segundo a ordem do SENHOR, eles viajavam.
21 Bwile bunji kicu eki kyakalagha haa weema eghi ku̱lu̱gha lwagholo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi. Kicu eki kyakaamukaghʼo nkyambisi, du̱mbi̱ batandika kughenda. Bhaatu bwile bunji kyakalaghʼo mukilo na ntangaali̱ kandi kyakaamukaghʼo, du̱mbi̱ batodha batandika kughenda.
21 E quando a nuvem permanecia ali, desde a tarde até a manhã e partia pela manhã, então eles partiam; quer a nuvem se levantasse durante o dia ou à noite, eles viajavam.
22 Kicu eki kyakaakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye bilo bibili, kedha kweli̱ kedha mwaka, Banai̱saaleeli̱ baakalagha hambali baghooneeye kandi tabaalu̱ghagha mu ki̱i̱kalo eki. Bhaatu kyakaamukaghʼo, batandika kughenda.
22 Ou, fosse dois dias, ou um mês, ou um ano que a nuvem permanecia sobre o tabernáculo, os filhos de Israel permaneciam em suas tendas, e não viajavam; mas quando a nuvem se levantava, eles viajavam.
23 Mukama aakabalaghilagha baghoona kandi naabalaghila ku̱lu̱ghʼo du̱mbi̱ batandika kughenda. Baakolagha byona ebi Mukama aalaghilagha Musa.
23 Segundo a ordem do SENHOR, eles permaneciam em suas tendas, e segundo a ordem do SENHOR, viajavam; eles cumpriam o mandado do SENHOR, segundo a ordem do SENHOR, pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra