Números 33

SNA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 “ ‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’ ”
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra