Números 33

SNA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 “ ‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’ ”
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra