Números 33

SACC vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici les stations des enfants d'Israël, après qu'ils furent sortis de l'Egypte en différents groupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron,
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Comme les a décrites Moïse, selon les lieux de leurs campements, qu'ils changeoient par ordre du Seigneur.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Les enfants d'Israël partirent donc de Ramessé le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, conduits par la main puissante du Seigneur, à la vue de tous les Égyptiens,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Qui ensevelissoient leurs premiers-nés frappés par le Seigneur, qui avoit exercé sa vengeance sur leurs dieux mêmes.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Ils allèrent camper à Soccoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 De Soccoth ils vinrent à Étham, qui est dans l'extrémité du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Étant sortis de là, ils vinrent vis-à-vis de Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Maddalum.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 De Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et ayant marché trois jours par le désert d'Étham, ils campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 De Mara, ils vinrent à Élim, où il y avoit douze fontaines d'eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 De là, ayant décampé, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge,
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin ;
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 De Sin, ils vinrent à Daphca ;
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 De Daphca, ils vinrent camper à Alus;
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et étant sortis d'Alus, ils vinrent dresser leurs tentes à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire;
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 De Raphidim, ils vinrent camper au désert de Sinaï;
15 — ausente —
16 Étant sortis du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de concupiscence:
16 — ausente —
17 Des Sépulcres de concupiscence, ils vinrent camper à Haseroth ;
17 — ausente —
18 De Haseroth, ils vinrent à Rethma ;
18 — ausente —
19 De Rethma, ils vinrent camper à Remmonpharès ;
19 — ausente —
20 D'où étant sortis, ils vinrent à Lebna;
20 — ausente —
21 De Lebna, ils allèrent camper à Ressa;
21 — ausente —
22 Et étant partis de Ressa, ils vinrent à Céélatha ;
22 — ausente —
23 De là, ils vinrent camper au mont de Sépher;
23 — ausente —
24 Et ayant quitté le mont de Sépher, ils vinrent à Arada ;
24 — ausente —
25 D'Arada, ils vinrent camper à Macéloth ;
25 — ausente —
26 Et étant sortis de Macéloth, ils vinrent à Thahath ;
26 — ausente —
27 De Thahath, ils allèrent camper à Tharé,
27 — ausente —
28 D'où ils vinrent dresser leurs tentes à Methca ;
28 — ausente —
29 De Methca, ils allèrent camper à Hesmona;
29 — ausente —
30 Et étant partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth;
30 — ausente —
31 De Moséroth, ils allèrent camper à Bénéjaacan ;
31 — ausente —
32 De Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad,
32 — ausente —
33 D'où ils allèrent camper à Jétébatha;
33 — ausente —
34 De Jétébatha, ils vinrent à Hébrona
34 — ausente —
35 De Hébrona, ils allèrent camper à Asiongaber,
35 — ausente —
36 D'où étant partis ils vinrent au désert de Sin, qui est Cades;
36 — ausente —
37 De Cadès, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom ;
37 — ausente —
38 Et Aaron, grand prêtre. étant monté sur la montagne de Hor par ordre du Seigneur, y mourut le premier jour du cinquième mois de la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte,
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Étant âgé de cent ving-trois ans.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Alors Arad, roi des Chananéens, qui habitoit vers le midi, apprit que les enfants d'Israël étoient venus dans le pays de Chanaan.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Étant partis de la montagne de Hor, ils vinrent camper à Salmona,
41 — ausente —
42 D'où ils vinrent à Phunon ;
42 — ausente —
43 De Phunon, ils allèrent camper à Oboth;
43 — ausente —
44 D'Oboth, ils vinrent à Ijéabarim, qui est sur la frontière des Moabites;
44 — ausente —
45 Étant partis de Ijéabarim, ils vinrent drësser leurs tentes à Dibongad,
45 — ausente —
46 D'où ils allèrent camper à Helmondéblathaïm.
46 — ausente —
47 Ils partirent de Helmondéblathaïm, et vinrent aux montagnes d'Abarim, vis-à-vis de Nabo;
47 — ausente —
48 Et ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le bord du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho,
48 — ausente —
49 Où ils campèrent dans les lieux les plus plats du pays des Moabites, depuis Bethsimoth jusqu'à Abelsatim.
49 — ausente —
50 Ce fut là que le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Ordonnez ceci aux enfants d'Israël, et dites-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 Exterminez tous les habitants de ce pays-là; brisez les autels, renversez les idoles, et anéantissez tous les hauts lieux,
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Pour purifier ainsi la terre, afin que vous l'habitiez ; car je vous l'ai donnée afin que vous la possédiez,
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Et vous la partagerez entre vous par le sort. Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront moins. Chacun recevra son héritage, selon qu'il lui sera échu par le sort; et le partage s'en fera par tribus et par familles.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Si vous ne voulez pas tuer tous les habitants du pays, ceux qui en seront restés vous deviendront comme des clous dans les yeux et comme des lances aux côtés. Et ils vous combattront dans le pays que vous devez habiter ;
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Et je vous ferai à vous-mêmes tout le mal que j'avois résolu de leur faire.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra