Números 33
SACC vs BKJ
1 Voici les stations des enfants d'Israël, après qu'ils furent sortis de l'Egypte en différents groupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron,
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Comme les a décrites Moïse, selon les lieux de leurs campements, qu'ils changeoient par ordre du Seigneur.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Les enfants d'Israël partirent donc de Ramessé le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, conduits par la main puissante du Seigneur, à la vue de tous les Égyptiens,
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 Qui ensevelissoient leurs premiers-nés frappés par le Seigneur, qui avoit exercé sa vengeance sur leurs dieux mêmes.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Ils allèrent camper à Soccoth.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 De Soccoth ils vinrent à Étham, qui est dans l'extrémité du désert.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Étant sortis de là, ils vinrent vis-à-vis de Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Maddalum.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 De Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et ayant marché trois jours par le désert d'Étham, ils campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 De Mara, ils vinrent à Élim, où il y avoit douze fontaines d'eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 De là, ayant décampé, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge,
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin ;
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 De Sin, ils vinrent à Daphca ;
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 De Daphca, ils vinrent camper à Alus;
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Et étant sortis d'Alus, ils vinrent dresser leurs tentes à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire;
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 De Raphidim, ils vinrent camper au désert de Sinaï;
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Étant sortis du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de concupiscence:
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Des Sépulcres de concupiscence, ils vinrent camper à Haseroth ;
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 De Haseroth, ils vinrent à Rethma ;
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 De Rethma, ils vinrent camper à Remmonpharès ;
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 D'où étant sortis, ils vinrent à Lebna;
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 De Lebna, ils allèrent camper à Ressa;
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Et étant partis de Ressa, ils vinrent à Céélatha ;
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 De là, ils vinrent camper au mont de Sépher;
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Et ayant quitté le mont de Sépher, ils vinrent à Arada ;
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 D'Arada, ils vinrent camper à Macéloth ;
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Et étant sortis de Macéloth, ils vinrent à Thahath ;
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 De Thahath, ils allèrent camper à Tharé,
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 D'où ils vinrent dresser leurs tentes à Methca ;
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 De Methca, ils allèrent camper à Hesmona;
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Et étant partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth;
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 De Moséroth, ils allèrent camper à Bénéjaacan ;
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 De Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad,
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 D'où ils allèrent camper à Jétébatha;
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 De Jétébatha, ils vinrent à Hébrona
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 De Hébrona, ils allèrent camper à Asiongaber,
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 D'où étant partis ils vinrent au désert de Sin, qui est Cades;
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 De Cadès, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom ;
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Et Aaron, grand prêtre. étant monté sur la montagne de Hor par ordre du Seigneur, y mourut le premier jour du cinquième mois de la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte,
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 Étant âgé de cent ving-trois ans.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Alors Arad, roi des Chananéens, qui habitoit vers le midi, apprit que les enfants d'Israël étoient venus dans le pays de Chanaan.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Étant partis de la montagne de Hor, ils vinrent camper à Salmona,
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 D'où ils vinrent à Phunon ;
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 De Phunon, ils allèrent camper à Oboth;
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 D'Oboth, ils vinrent à Ijéabarim, qui est sur la frontière des Moabites;
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Étant partis de Ijéabarim, ils vinrent drësser leurs tentes à Dibongad,
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 D'où ils allèrent camper à Helmondéblathaïm.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ils partirent de Helmondéblathaïm, et vinrent aux montagnes d'Abarim, vis-à-vis de Nabo;
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le bord du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho,
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Où ils campèrent dans les lieux les plus plats du pays des Moabites, depuis Bethsimoth jusqu'à Abelsatim.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Ce fut là que le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Ordonnez ceci aux enfants d'Israël, et dites-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 Exterminez tous les habitants de ce pays-là; brisez les autels, renversez les idoles, et anéantissez tous les hauts lieux,
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 Pour purifier ainsi la terre, afin que vous l'habitiez ; car je vous l'ai donnée afin que vous la possédiez,
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Et vous la partagerez entre vous par le sort. Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront moins. Chacun recevra son héritage, selon qu'il lui sera échu par le sort; et le partage s'en fera par tribus et par familles.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Si vous ne voulez pas tuer tous les habitants du pays, ceux qui en seront restés vous deviendront comme des clous dans les yeux et comme des lances aux côtés. Et ils vous combattront dans le pays que vous devez habiter ;
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Et je vous ferai à vous-mêmes tout le mal que j'avois résolu de leur faire.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?