Números 33

SACC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voici les stations des enfants d'Israël, après qu'ils furent sortis de l'Egypte en différents groupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron,
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 Comme les a décrites Moïse, selon les lieux de leurs campements, qu'ils changeoient par ordre du Seigneur.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Les enfants d'Israël partirent donc de Ramessé le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, conduits par la main puissante du Seigneur, à la vue de tous les Égyptiens,
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 Qui ensevelissoient leurs premiers-nés frappés par le Seigneur, qui avoit exercé sa vengeance sur leurs dieux mêmes.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Ils allèrent camper à Soccoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 De Soccoth ils vinrent à Étham, qui est dans l'extrémité du désert.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Étant sortis de là, ils vinrent vis-à-vis de Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Maddalum.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 De Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et ayant marché trois jours par le désert d'Étham, ils campèrent à Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 De Mara, ils vinrent à Élim, où il y avoit douze fontaines d'eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 De là, ayant décampé, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge,
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin ;
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 De Sin, ils vinrent à Daphca ;
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 De Daphca, ils vinrent camper à Alus;
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Et étant sortis d'Alus, ils vinrent dresser leurs tentes à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire;
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 De Raphidim, ils vinrent camper au désert de Sinaï;
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Étant sortis du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de concupiscence:
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Des Sépulcres de concupiscence, ils vinrent camper à Haseroth ;
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 De Haseroth, ils vinrent à Rethma ;
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 De Rethma, ils vinrent camper à Remmonpharès ;
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 D'où étant sortis, ils vinrent à Lebna;
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 De Lebna, ils allèrent camper à Ressa;
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Et étant partis de Ressa, ils vinrent à Céélatha ;
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 De là, ils vinrent camper au mont de Sépher;
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Et ayant quitté le mont de Sépher, ils vinrent à Arada ;
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 D'Arada, ils vinrent camper à Macéloth ;
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Et étant sortis de Macéloth, ils vinrent à Thahath ;
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 De Thahath, ils allèrent camper à Tharé,
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 D'où ils vinrent dresser leurs tentes à Methca ;
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 De Methca, ils allèrent camper à Hesmona;
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Et étant partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth;
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 De Moséroth, ils allèrent camper à Bénéjaacan ;
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 De Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad,
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 D'où ils allèrent camper à Jétébatha;
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 De Jétébatha, ils vinrent à Hébrona
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 De Hébrona, ils allèrent camper à Asiongaber,
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 D'où étant partis ils vinrent au désert de Sin, qui est Cades;
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 De Cadès, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom ;
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Et Aaron, grand prêtre. étant monté sur la montagne de Hor par ordre du Seigneur, y mourut le premier jour du cinquième mois de la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte,
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Étant âgé de cent ving-trois ans.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 Alors Arad, roi des Chananéens, qui habitoit vers le midi, apprit que les enfants d'Israël étoient venus dans le pays de Chanaan.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 Étant partis de la montagne de Hor, ils vinrent camper à Salmona,
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 D'où ils vinrent à Phunon ;
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 De Phunon, ils allèrent camper à Oboth;
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 D'Oboth, ils vinrent à Ijéabarim, qui est sur la frontière des Moabites;
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Étant partis de Ijéabarim, ils vinrent drësser leurs tentes à Dibongad,
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 D'où ils allèrent camper à Helmondéblathaïm.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Ils partirent de Helmondéblathaïm, et vinrent aux montagnes d'Abarim, vis-à-vis de Nabo;
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le bord du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho,
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 Où ils campèrent dans les lieux les plus plats du pays des Moabites, depuis Bethsimoth jusqu'à Abelsatim.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Ce fut là que le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Ordonnez ceci aux enfants d'Israël, et dites-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Exterminez tous les habitants de ce pays-là; brisez les autels, renversez les idoles, et anéantissez tous les hauts lieux,
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Pour purifier ainsi la terre, afin que vous l'habitiez ; car je vous l'ai donnée afin que vous la possédiez,
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 Et vous la partagerez entre vous par le sort. Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront moins. Chacun recevra son héritage, selon qu'il lui sera échu par le sort; et le partage s'en fera par tribus et par familles.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Si vous ne voulez pas tuer tous les habitants du pays, ceux qui en seront restés vous deviendront comme des clous dans les yeux et comme des lances aux côtés. Et ils vous combattront dans le pays que vous devez habiter ;
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 Et je vous ferai à vous-mêmes tout le mal que j'avois résolu de leur faire.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra