Números 33

SACC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici les stations des enfants d'Israël, après qu'ils furent sortis de l'Egypte en différents groupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron,
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Comme les a décrites Moïse, selon les lieux de leurs campements, qu'ils changeoient par ordre du Seigneur.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Les enfants d'Israël partirent donc de Ramessé le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, conduits par la main puissante du Seigneur, à la vue de tous les Égyptiens,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 Qui ensevelissoient leurs premiers-nés frappés par le Seigneur, qui avoit exercé sa vengeance sur leurs dieux mêmes.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Ils allèrent camper à Soccoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 De Soccoth ils vinrent à Étham, qui est dans l'extrémité du désert.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Étant sortis de là, ils vinrent vis-à-vis de Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Maddalum.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 De Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et ayant marché trois jours par le désert d'Étham, ils campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 De Mara, ils vinrent à Élim, où il y avoit douze fontaines d'eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 De là, ayant décampé, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge,
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin ;
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 De Sin, ils vinrent à Daphca ;
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 De Daphca, ils vinrent camper à Alus;
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Et étant sortis d'Alus, ils vinrent dresser leurs tentes à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire;
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 De Raphidim, ils vinrent camper au désert de Sinaï;
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Étant sortis du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de concupiscence:
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Des Sépulcres de concupiscence, ils vinrent camper à Haseroth ;
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 De Haseroth, ils vinrent à Rethma ;
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 De Rethma, ils vinrent camper à Remmonpharès ;
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 D'où étant sortis, ils vinrent à Lebna;
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 De Lebna, ils allèrent camper à Ressa;
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Et étant partis de Ressa, ils vinrent à Céélatha ;
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 De là, ils vinrent camper au mont de Sépher;
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Et ayant quitté le mont de Sépher, ils vinrent à Arada ;
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 D'Arada, ils vinrent camper à Macéloth ;
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Et étant sortis de Macéloth, ils vinrent à Thahath ;
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 De Thahath, ils allèrent camper à Tharé,
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 D'où ils vinrent dresser leurs tentes à Methca ;
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 De Methca, ils allèrent camper à Hesmona;
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Et étant partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth;
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 De Moséroth, ils allèrent camper à Bénéjaacan ;
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 De Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad,
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 D'où ils allèrent camper à Jétébatha;
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 De Jétébatha, ils vinrent à Hébrona
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 De Hébrona, ils allèrent camper à Asiongaber,
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 D'où étant partis ils vinrent au désert de Sin, qui est Cades;
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 De Cadès, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom ;
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Et Aaron, grand prêtre. étant monté sur la montagne de Hor par ordre du Seigneur, y mourut le premier jour du cinquième mois de la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte,
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Étant âgé de cent ving-trois ans.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Alors Arad, roi des Chananéens, qui habitoit vers le midi, apprit que les enfants d'Israël étoient venus dans le pays de Chanaan.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Étant partis de la montagne de Hor, ils vinrent camper à Salmona,
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 D'où ils vinrent à Phunon ;
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 De Phunon, ils allèrent camper à Oboth;
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 D'Oboth, ils vinrent à Ijéabarim, qui est sur la frontière des Moabites;
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Étant partis de Ijéabarim, ils vinrent drësser leurs tentes à Dibongad,
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 D'où ils allèrent camper à Helmondéblathaïm.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Ils partirent de Helmondéblathaïm, et vinrent aux montagnes d'Abarim, vis-à-vis de Nabo;
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le bord du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho,
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Où ils campèrent dans les lieux les plus plats du pays des Moabites, depuis Bethsimoth jusqu'à Abelsatim.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Ce fut là que le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Ordonnez ceci aux enfants d'Israël, et dites-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Exterminez tous les habitants de ce pays-là; brisez les autels, renversez les idoles, et anéantissez tous les hauts lieux,
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Pour purifier ainsi la terre, afin que vous l'habitiez ; car je vous l'ai donnée afin que vous la possédiez,
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Et vous la partagerez entre vous par le sort. Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront moins. Chacun recevra son héritage, selon qu'il lui sera échu par le sort; et le partage s'en fera par tribus et par familles.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Si vous ne voulez pas tuer tous les habitants du pays, ceux qui en seront restés vous deviendront comme des clous dans les yeux et comme des lances aux côtés. Et ils vous combattront dans le pays que vous devez habiter ;
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Et je vous ferai à vous-mêmes tout le mal que j'avois résolu de leur faire.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra