Números 33

PCM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dis na di place dem wey Israel pipol travel go, afta dem komot from Egypt akordin to dia tribe, just as Moses and Aaron kommand dem.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Akordin to God kommand, Moses kon rite di names of each place wey dem stay.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Israel pipol komot from Egypt for di fifteent day for di first mont wey bi di day afta di Passova. For Egypt pipol present, dem kon komot from Rameses town and God guide dem.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Naw, Egypt pipol beri all dia first-born pikin wey God kill and God still ponish dia juju.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Israel pipol travel from Rameses go Sukkot.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 From Sukkot, dem go Etam wey dey klose to di wildaness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Dem travel from Etam go Pi Hahirot wey dey before Baal-Zefon and dem kon stay near Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 From Pi Hahirot dem travel pass di middle sea go di wildaness kon use three days travel go Etam Wildaness for Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Dem travel from Marah go Elim; twelf wota fountain and seventy palm tree dey for Elim, so dem kon stay der.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Dem travel from Elim go stay near di Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Den from di Red Sea, dem travel go Zin Wildaness.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 From Zin Wildaness, dem go Dofkah.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And from Dofkah, dem travel go Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Dem komot from Alush kon travel go Refidim, where wota nor dey for di pipol to drink
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 and from Refidim, dem kon go Sinai Wildaness.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Dem travel from Sinai Wildaness go stay Kibrot Hattaavah.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 From Kibrot Hattaavah, dem kon go Hazerot and
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 from Hazerot, dem travel go stay Ritmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 From Ritmah, dem travel go Rimon-Perez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Dem travel from Rimon-Perez go Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 From Libnah, dem kon travel go Rissah.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Dem travel from Rissah go Kehelatah.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Den dem kon travel from Kehelatah go Mount Shefa.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Dem travel from Mount Shefa go Haradah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 From Haradah, dem kon travel go Makhelot.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Dem travel from Makhelot go Tahat.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 From Tahat, dem kon go Terah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Dem travel from Terah go Mitcah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And from Mitcah, dem travel go Hashmonah.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Dem travel from Hashmonah go Moserot
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 kon from Moserot go Bene Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Dem travel from Bene Jaakan go Hor Haggidgad
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 kon travel from Hor Haggidgad go Jotbatah.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Dem travel from Jotbatah go Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 From Abrona, dem kon go Ezion-Geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Dem travel from Ezion-Geber go Zin Wildaness, wey bi Kadesh.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Dem travel from Kadesh go Mount Hor wey dey near Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Aaron di priest klimb Mount Hor akordin to God kommand and e die for der for di nomba forty years wey Israel pipol komot from Egypt land for di first day for di fift mont.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Naw Aaron na one hundred and twenty-three years wen e die for Mount Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Arad and Kanaan pipol kings wey dey stay for di sout-side for di land wey dey Kanaan kon hear sey Israel pipol dey kom.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Dem travel from Mount Hor go Zalmonah.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 From Zalmonah, dem travel go Punon
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 and from Punon, dem kon go Obot.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Dem travel from Obot go Iye-Abiram, wey dey near Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Dem travel from Lim go Dibon
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 kon from der travel go Almon-Diblataim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Dem travel from Almon-Diblataim go Abarim Mountin before Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Dem from Abarim Mountin go Moab plain land near Jordan River for where dem dey cross go Jeriko.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Dem kon stay for Jordan River, from Bet-Jeshimot go rish Abel-Shittim for Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 God tell Moses for Moab near Jordan River wey dey di oda side for Jeriko:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 “Make yu tell Israel pipol sey, ‘Wen una don cross komot from Jordan River go Kanaan land,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 una must drive all di pipol wey dey stay di land komot. Make una distroy all dia juju wey dem make with stone or iron and all di place where dem for dey woship di juju.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Una must drive all di pipol wey dey stay der komot kon stay for di land, bikos I don gi-am to una.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Make una divide di land akordin to di tribe and family wey dey among una. Make una give big propaty to di family wey plenty and small propaty to di family wey nor plenty.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 But if una nor drive di pipol komot, den dem go dey give una problem and dem go trobol una for di land.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 If una nor drive dem komot, I go distroy una, just as I plan to distroy dem.’ ”
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra