Números 33

PAT80 vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies sind die Haltestationen der Israeliten, nachdem sie aus dem Ägypterland mit ihren Heerscharen unter Moses' und Aarons Führung ausgezogen waren.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moses schrieb auf des Herrn Anweisung hin die Ausgangsorte nach ihren Wanderzügen auf. Dies sind ihre Wanderzüge nach ihren Ausgangsorten:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Am fünfzehnten Tage des ersten Monats brachen sie von Ramses auf. Am Tage nach dem Pascha zogen die Israeliten unter dem Schutze einer erhobenen Hand vor den Augen aller Ägypter fort.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Die Ägypter aber begruben diejenigen, die der Herr bei ihnen erschlagen hatte, nämlich alle Erstgeburt; auch unter ihren Göttern hatte der Herr Strafgerichte vollzogen.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkot.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Von Sukkot brachen sie auf und lagerten in Etam am Rande der Wüste.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Sie brachen von Etam auf. Man wandte sich nach Pi-Hachirot gegenüber von Baal-Zephon. Sie lagerten vor Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Dann brachen sie von Pi-Hachirot auf. Sie zogen mitten durch das Meer in die Wüste und wanderten drei Tagereisen weit in der Wüste von Etam und lagerten in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Sie brachen von Mara auf und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; sie lagerten dort.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten am Schilfmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Sie brachen vom Schilfmeer auf und lagerten in der Wüste Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Aus der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Sie brachen von Dophka auf und lagerten in Alusch.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Trinkwasser.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Sie brachen von Rephidim auf und lagerten in der Wüste Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten bei den "Lustgräbern"
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Sie brachen von den "Lustgräbern" auf und lagerten in Chazerot.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Von Chazerot brachen sie auf und lagerten in Ritma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Sie brachen von Ritma auf und lagerten in Rimmon-Perez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und lagerten in Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Sie brachen von Libna auf und lagerten in Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten in Kehelata.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Sie brachen von Kehelata auf und lagerten am Berge Schepher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Vom Berge Schepher brachen sie auf und lagerten in Charada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Sie brachen von Charada auf und lagerten in Makhelot.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten in Tachat.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Sie brachen von Tachat auf und lagerten in Terach.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Von Terach brachen sie auf und lagerten in Mitka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Sie brachen von Mitka auf und lagerten in Chaschmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Von Chaschmona brachen sie auf und lagerten in Moserot.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Sie brachen von Moserot auf und lagerten in Bene-Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor-Hagidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Sie brachen von Chor-Hagidgad auf und lagerten in Jotbata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Von Jotbata brachen sie auf und lagerten in Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Sie brachen von Abrona auf und lagerten in Ezjon-Geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Sie brachen von Kades auf und lagerten am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Der Priester Aaron aber stieg nach dem Geheiß des Herrn auf den Berg Hor und starb dort vierzig Jahre nach dem Wegzug der Israeliten aus Ägypten, am Ersten des fünften Monats.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Hundertdreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König von Arad, der im Südteil des Landes Kanaan wohnte, daß die Israeliten anrückten.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Vom Berge Hor brachen sie auf und lagerten in Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Sie brachen auf von Zalmona und lagerten in Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten in Obot.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Sie brachen auf von Obot und lagerten in Ijje-Haabarim in Moabs Gebiet.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Von Ijjim brachen sie auf und lagerten in Dibon-Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten in Almon-Diblatajim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und lagerten im Gebirge Abarim gegenüber dem Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Sie brachen vom Gebirge Abarim auf und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Sie lagerten am Jordan in Moabs Steppen von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Der Herr sprach zu Moses in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 "Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Seid ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan hineingezogen,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 so vertreibt alle Landesbewohner vor euch her und vernichtet all ihre Bildsteine; auch all ihre Gußbilder sollt ihr zerstören und ihre Höhen verwüsten.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen: denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzt.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Durch das Los verteilt euch das Land entsprechend euren Geschlechtern; dem größeren sollt ihr seinen Erbbesitz groß machen, dem kleineren klein; worauf das Los für einen fällt, das soll er bekommen; entsprechend euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch den Erbbesitz verteilen!
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Wenn ihr aber die Landesbewohner vor eurem Angesicht nicht vertreibt, so wird der von euch übriggelassene Rest zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Flanken. Sie werden euch im Lande, das ihr bewohnt, bedrängen.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Dann werde ich an euch das tun, was ich ihnen anzutun gedachte."
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra