Números 33

PAT80 vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies sind die Haltestationen der Israeliten, nachdem sie aus dem Ägypterland mit ihren Heerscharen unter Moses' und Aarons Führung ausgezogen waren.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Moses schrieb auf des Herrn Anweisung hin die Ausgangsorte nach ihren Wanderzügen auf. Dies sind ihre Wanderzüge nach ihren Ausgangsorten:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Am fünfzehnten Tage des ersten Monats brachen sie von Ramses auf. Am Tage nach dem Pascha zogen die Israeliten unter dem Schutze einer erhobenen Hand vor den Augen aller Ägypter fort.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Die Ägypter aber begruben diejenigen, die der Herr bei ihnen erschlagen hatte, nämlich alle Erstgeburt; auch unter ihren Göttern hatte der Herr Strafgerichte vollzogen.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkot.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Von Sukkot brachen sie auf und lagerten in Etam am Rande der Wüste.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Sie brachen von Etam auf. Man wandte sich nach Pi-Hachirot gegenüber von Baal-Zephon. Sie lagerten vor Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Dann brachen sie von Pi-Hachirot auf. Sie zogen mitten durch das Meer in die Wüste und wanderten drei Tagereisen weit in der Wüste von Etam und lagerten in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Sie brachen von Mara auf und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; sie lagerten dort.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten am Schilfmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Sie brachen vom Schilfmeer auf und lagerten in der Wüste Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Aus der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Sie brachen von Dophka auf und lagerten in Alusch.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Trinkwasser.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Sie brachen von Rephidim auf und lagerten in der Wüste Sinai.
15 — ausente —
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten bei den "Lustgräbern"
16 — ausente —
17 Sie brachen von den "Lustgräbern" auf und lagerten in Chazerot.
17 — ausente —
18 Von Chazerot brachen sie auf und lagerten in Ritma.
18 — ausente —
19 Sie brachen von Ritma auf und lagerten in Rimmon-Perez.
19 — ausente —
20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und lagerten in Libna.
20 — ausente —
21 Sie brachen von Libna auf und lagerten in Rissa.
21 — ausente —
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten in Kehelata.
22 — ausente —
23 Sie brachen von Kehelata auf und lagerten am Berge Schepher.
23 — ausente —
24 Vom Berge Schepher brachen sie auf und lagerten in Charada.
24 — ausente —
25 Sie brachen von Charada auf und lagerten in Makhelot.
25 — ausente —
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten in Tachat.
26 — ausente —
27 Sie brachen von Tachat auf und lagerten in Terach.
27 — ausente —
28 Von Terach brachen sie auf und lagerten in Mitka.
28 — ausente —
29 Sie brachen von Mitka auf und lagerten in Chaschmona.
29 — ausente —
30 Von Chaschmona brachen sie auf und lagerten in Moserot.
30 — ausente —
31 Sie brachen von Moserot auf und lagerten in Bene-Jaakan.
31 — ausente —
32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor-Hagidgad.
32 — ausente —
33 Sie brachen von Chor-Hagidgad auf und lagerten in Jotbata.
33 — ausente —
34 Von Jotbata brachen sie auf und lagerten in Abrona.
34 — ausente —
35 Sie brachen von Abrona auf und lagerten in Ezjon-Geber.
35 — ausente —
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
36 — ausente —
37 Sie brachen von Kades auf und lagerten am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
37 — ausente —
38 Der Priester Aaron aber stieg nach dem Geheiß des Herrn auf den Berg Hor und starb dort vierzig Jahre nach dem Wegzug der Israeliten aus Ägypten, am Ersten des fünften Monats.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Hundertdreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König von Arad, der im Südteil des Landes Kanaan wohnte, daß die Israeliten anrückten.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Vom Berge Hor brachen sie auf und lagerten in Zalmona.
41 — ausente —
42 Sie brachen auf von Zalmona und lagerten in Punon.
42 — ausente —
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten in Obot.
43 — ausente —
44 Sie brachen auf von Obot und lagerten in Ijje-Haabarim in Moabs Gebiet.
44 — ausente —
45 Von Ijjim brachen sie auf und lagerten in Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 Sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten in Almon-Diblatajim.
46 — ausente —
47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und lagerten im Gebirge Abarim gegenüber dem Nebo.
47 — ausente —
48 Sie brachen vom Gebirge Abarim auf und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho.
48 — ausente —
49 Sie lagerten am Jordan in Moabs Steppen von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim.
49 — ausente —
50 Der Herr sprach zu Moses in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 "Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Seid ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan hineingezogen,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 so vertreibt alle Landesbewohner vor euch her und vernichtet all ihre Bildsteine; auch all ihre Gußbilder sollt ihr zerstören und ihre Höhen verwüsten.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen: denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzt.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Durch das Los verteilt euch das Land entsprechend euren Geschlechtern; dem größeren sollt ihr seinen Erbbesitz groß machen, dem kleineren klein; worauf das Los für einen fällt, das soll er bekommen; entsprechend euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch den Erbbesitz verteilen!
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Wenn ihr aber die Landesbewohner vor eurem Angesicht nicht vertreibt, so wird der von euch übriggelassene Rest zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Flanken. Sie werden euch im Lande, das ihr bewohnt, bedrängen.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Dann werde ich an euch das tun, was ich ihnen anzutun gedachte."
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra