Números 11

NKR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai dangada ga nnanu i Tagi Maolunga i hiidinga delaadeu hai ngadaa. Gai ga langona huu e Tagi Maolunga, gai ia gu bole mmao, gai de ahi mai i daho Tagi Maolunga gu ula i olaadeu magavaa ga dudu hanu mommee i luu baasi de mommee nnoho gaainga.
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 Gai dangada ga tangi ange gi Moses; gai Moses ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, gai de ahi laa gu made.
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Taberah, i hiidinga de ahi a Tagi Maolunga ne ula i olaadeu magavaa.
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 Gai de gau henua gee ne hulo laa madali gilaadeu e kona de llodo e gai kano manu; gai de gau Israel ne tangi hogi ga hagataba, “Mee naa gi hanu amaadeu giidagi e gai!
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Gimaadeu e manadua denga mamu amaadeu nogo gai i Egypt, ma kiulii, ma suiigaa, ma leek, ma aaniana, aama garlic;
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 aagai iainei gimaadeu gu mmala amaadeu maanga, i hiidinga gu deai ange donu amaadeu mee e gai, go denga manna nei donu huu.”
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 De manna e bei de golee o de coriander, e mada tea ganoango.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 Gai dangada ne hulo ga hagabudu mai ga mmili i de mee mmili, aabe tugi i denga hadu, ga boale i lodo anibada, ma de hai ai denga keege; gai e mami bei de keege e hai laa i lolo.
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 De masavaa naa huu e hano iho ai de mee suungia gi honga de mommee nnoho gaainga i de boo, gai denga manna gu too iho hogi.
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 Gai Moses gu langona de nnanu o dangada i denga huaabodu i gaogao haitoga o olaadeu hale malo; gai Tagi Maolunga gu bole mmao, gai Moses gu dee malangilangi.
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 Gai Moses ga hai ange gi Tagi Maolunga, “Gu aha goe gu hai ai nei doo dangada hai hegau bee nei? Koe gu dee malangilangi nei i de au, gai koe ga hai ai nei au gi hagaudalia taemaha o de gau soa nei?
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 Go au ne hagadili ina be ne hanaua de gau soa nei? Gai koe ga hai mai ai naa au gi sabaia gilaadeu i dogu aloalo, bei de hai a tamana e saabai ai laa dana dama i dono aloalo, ga kave gilaadeu gi tae gi de henua aau gu hagatoo donu ange gi olaadeu dubuna madagidagi?
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 Go hee aagu e hai ai hanu giidagi e gaavange gi de huaadangada nei? Go hiidinga gilaadeu gu tangi ma e hai mai, ‘Gaamai hanu giidagi e gai gimaadeu.’
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 Au gu dee maua i de tilo ange de huaadangada nei alodahi, de hegau nei e gona odi taemaha mai gi de au.
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 Noo deenei dau hai e hai ai au, gai au e dangidangi adu koe gi daia donu au gi magau iainei, noo koe e malangilangi i de au, gai koe aude hagaduasala ina au i de mee nei.”
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Gaamai e dinohidu daane maatua o Israel, aau e iloo laa bolo ni dagi gai ni biho i honga o dangada; gaamai gilaadeu gi de hale malo hagabuni gi tuu i kilaa madali goe.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 Gai au e hano iho naa ga basa adu gi de goe i kilaa; gai au e kave naa hanu mahi mai i daho de Hagasaalunga i oo daha naa ga gaavange gi gilaadeu; gai gilaadeu ga bale adu ai goe ga hagauda daemaha o dangada, gi dee go koe ai donu huu e hagauda ina taemaha naa.
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 Gai koe hai ange gi dangada, ‘Goodou haia gi dabu goodou ange gi daiao, gai goodou e gai naa donu hanu giidagi. Tagi Maolunga gu langona e ia doodou tangi ma e hagataba: “Mee naa gi hanu amaadeu giidagi e gai! Gimaadeu ne kii ange i de duadonu i Egypt!” Deenei ai, Tagi Maolunga e gaavadu naa donu hanu giidagi e gai goodou.
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 Gai e dee dahi naa donu huu oodou laangi e gai ai, be lua laangi, be lima laangi, be madaangahulu laangi, aabe madalua laangi,
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 aagai goodou e gai naa denga giidagi i dahi huaamalama, ga dae ai gi doodou kino i de gai, i hiidinga goodou ne hagangadi mee Tagi Maolunga e noho laa i oodou magavaa, gai goodou ne nnanu ange gi de ia, ga hai ange, “Gu aha gu hagassao mai ai nei gimaadeu i Egypt?” ’ ”
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 Aagai Moses ga hai ange, “Se onoseguli dangada alodahi aagu ne dagi mai, gai koe gu hagatoo donu bolo koe e gaavange hanu giidagi e gai gilaadeu i dahi huaamalama!
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 Gai e maua naa donu gi dohu gilaadeu noo gu daa amaadeu ssiibi ma amaadeu kaau alodahi e gaimee ai gilaadeu? Gai e maua naa donu gi dohu gilaadeu noo e hagabudu mai denga mamu alodahi i lo te lausedi e gaimee ai gilaadeu?”
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “E dahi nei mee daudahi a ssauaa o Tagi Maolunga e dee maua i de hai? Iainei gai koe e gidee naa be agu muna ni muna abodonu be deai.”
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 Deelaa ai, Moses ne hano ga tala ange muna a Tagi Maolunga gi dangada; gai ia ga hagabuni mai e dinohidu daane maatua o de huaahenua ga hai gilaadeu gi tuu i luu baasi de hale malo.
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 Gai Tagi Maolunga ga hano iho mai i lo te hagausinga laa ga basa ange gi Moses, gai ia ga kave hanu mahi o de Hagasaalunga i daho Moses ga gaavange gi denga daane maatua e dinohidu laa. Gai de masavaa huu o de Hagasaalunga ne noho ai i olaadeu daha, gai gilaadeu ga pasa pelaabisi, aagai gilaadeu tee aahe ange e pasa pelaabisi i muli mai.
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 Gai e dogolua daane maatua laa ne nnoho donu huu i de mommee nnoho gaainga, de ingoo o dahi go Eldad, gai de ingoo o taane ange laa go Medad, gai de Hagasaalunga ne humai hogi gi olaadeu elunga. Gilaau ni daane hogi ne sisi olaau ingoo madali denga daane ange laa, aagai gilaau tee hulo gi de hale malo hagabuni; gai gilaau ne pasa pelaabisi hogi i de mommee nnoho gaainga.
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 Gai dahi dama daane ne savini ga hano ga tala ange gi Moses, bolo Eldad ma Medad e pasa pelaabisi i de mommee nnoho gaainga.
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 Gai Joshua tama daane a Nun, tangada bale o Moses, gai go dahi daane ne hili laa, ga hai ange, “Dogu dangada aamua go Moses, hai ange gilaau gi dee pasa pelaabisi!”
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 Gai Moses ga hai ange gi de ia, “Koe gu magiaa ange naa gi gilaau i ogu hiidinga? Mee naa dangada alodahi o Tagi Maolunga gi ni pelaabisi gai Tagi Maolunga gi haia gi humai dono Hagasaalunga gi olaadeu elunga!”
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 Gai Moses ma denga daane maatua o Israel ga ahe ai loo gi de mommee nnoho gaainga.
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 Gai Tagi Maolunga ga hai gi ssau mai dahi madangi gi ilihia mai denga quail i honga tai, ga hai denga manu llele laa gi toga i luu baasi de mommee nnoho gaainga; gai de lahalaha de mommee olaadeu ne toga ai se dahi laangi e seesee ai gi tae gi de baasi laa gai e bei ai hogi de baasi ange laa, gai se lua sugilima de duuduu i honga de gelegele.
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 Gai de huaadangada ne hulo i de laangi ma de boo laa, aama de laangi i ono dua ga hagabudu denga quail; gai teai donu se dangada ne sogoisi mai ange i de madaangahulu homer. Gai gilaadeu ne gaamai alaadeu quail ga doha saele e hagammasa i de mommee nnoho gaainga alodahi.
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 Aagai de masavaa alaadeu e gai ai ma de maamaa giidagi laa, gai Tagi Maolunga gu bole mmao i hiidinga o dangada, gai ia ga hai gi mmagi dangada i dahi magi hagamaakau.
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Kibroth Hattaavah, go hiidinga go kilaa ne danu ai de gau aagai.
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 Gai dangada ne daga mai i Kibroth Hattaavah ga hulo gu tae gi Hazeroth ga nnoho ai.
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra