Números 11
NKR vs NVI
1 Gai dangada ga nnanu i Tagi Maolunga i hiidinga delaadeu hai ngadaa. Gai ga langona huu e Tagi Maolunga, gai ia gu bole mmao, gai de ahi mai i daho Tagi Maolunga gu ula i olaadeu magavaa ga dudu hanu mommee i luu baasi de mommee nnoho gaainga.
1 Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.
2 Gai dangada ga tangi ange gi Moses; gai Moses ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, gai de ahi laa gu made.
2 Então o povo clamou a Moisés, este orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se.
3 Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Taberah, i hiidinga de ahi a Tagi Maolunga ne ula i olaadeu magavaa.
3 Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo da parte do Senhor queimou entre eles.
4 Gai de gau henua gee ne hulo laa madali gilaadeu e kona de llodo e gai kano manu; gai de gau Israel ne tangi hogi ga hagataba, “Mee naa gi hanu amaadeu giidagi e gai!
4 Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se, e diziam: "Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Gimaadeu e manadua denga mamu amaadeu nogo gai i Egypt, ma kiulii, ma suiigaa, ma leek, ma aaniana, aama garlic;
5 Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos porós, das cebolas e dos alhos.
6 aagai iainei gimaadeu gu mmala amaadeu maanga, i hiidinga gu deai ange donu amaadeu mee e gai, go denga manna nei donu huu.”
6 Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná! "
7 De manna e bei de golee o de coriander, e mada tea ganoango.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 Gai dangada ne hulo ga hagabudu mai ga mmili i de mee mmili, aabe tugi i denga hadu, ga boale i lodo anibada, ma de hai ai denga keege; gai e mami bei de keege e hai laa i lolo.
8 O povo saía recolhendo o maná nas redondezas, e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
9 De masavaa naa huu e hano iho ai de mee suungia gi honga de mommee nnoho gaainga i de boo, gai denga manna gu too iho hogi.
9 Quando o orvalho caía sobre o acampamento à noite, também caía o maná.
10 Gai Moses gu langona de nnanu o dangada i denga huaabodu i gaogao haitoga o olaadeu hale malo; gai Tagi Maolunga gu bole mmao, gai Moses gu dee malangilangi.
10 Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
11 Gai Moses ga hai ange gi Tagi Maolunga, “Gu aha goe gu hai ai nei doo dangada hai hegau bee nei? Koe gu dee malangilangi nei i de au, gai koe ga hai ai nei au gi hagaudalia taemaha o de gau soa nei?
11 E ele perguntou ao Senhor: "Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo?
12 Go au ne hagadili ina be ne hanaua de gau soa nei? Gai koe ga hai mai ai naa au gi sabaia gilaadeu i dogu aloalo, bei de hai a tamana e saabai ai laa dana dama i dono aloalo, ga kave gilaadeu gi tae gi de henua aau gu hagatoo donu ange gi olaadeu dubuna madagidagi?
12 Por acaso fui eu quem o concebeu? Fui eu quem o trouxe à luz? Por que me pedes para carregá-lo nos braços, como uma ama carrega um recém-nascido, a levá-lo à terra que prometeste sob juramento aos seus antepassados?
13 Go hee aagu e hai ai hanu giidagi e gaavange gi de huaadangada nei? Go hiidinga gilaadeu gu tangi ma e hai mai, ‘Gaamai hanu giidagi e gai gimaadeu.’
13 Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer! ’
14 Au gu dee maua i de tilo ange de huaadangada nei alodahi, de hegau nei e gona odi taemaha mai gi de au.
14 Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
15 Noo deenei dau hai e hai ai au, gai au e dangidangi adu koe gi daia donu au gi magau iainei, noo koe e malangilangi i de au, gai koe aude hagaduasala ina au i de mee nei.”
15 Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína".
16 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Gaamai e dinohidu daane maatua o Israel, aau e iloo laa bolo ni dagi gai ni biho i honga o dangada; gaamai gilaadeu gi de hale malo hagabuni gi tuu i kilaa madali goe.
16 E o Senhor disse a Moisés: "Reúna setenta autoridades de Israel, que você sabe que são líderes e supervisores entre o povo. Leve-os à Tenda do Encontro, para que estejam ali com você.
17 Gai au e hano iho naa ga basa adu gi de goe i kilaa; gai au e kave naa hanu mahi mai i daho de Hagasaalunga i oo daha naa ga gaavange gi gilaadeu; gai gilaadeu ga bale adu ai goe ga hagauda daemaha o dangada, gi dee go koe ai donu huu e hagauda ina taemaha naa.
17 Eu descerei e falarei com você; e tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles. Eles o ajudarão na árdua responsabilidade de conduzir o povo, de modo que você não tenha que assumir tudo sozinho.
18 Gai koe hai ange gi dangada, ‘Goodou haia gi dabu goodou ange gi daiao, gai goodou e gai naa donu hanu giidagi. Tagi Maolunga gu langona e ia doodou tangi ma e hagataba: “Mee naa gi hanu amaadeu giidagi e gai! Gimaadeu ne kii ange i de duadonu i Egypt!” Deenei ai, Tagi Maolunga e gaavadu naa donu hanu giidagi e gai goodou.
18 "Diga ao povo: Consagrem-se para amanhã, pois vocês comerão carne. O Senhor os ouviu quando se queixaram a ele, dizendo: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito! ’ Agora o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 Gai e dee dahi naa donu huu oodou laangi e gai ai, be lua laangi, be lima laangi, be madaangahulu laangi, aabe madalua laangi,
19 Vocês não comerão carne apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou vinte,
20 aagai goodou e gai naa denga giidagi i dahi huaamalama, ga dae ai gi doodou kino i de gai, i hiidinga goodou ne hagangadi mee Tagi Maolunga e noho laa i oodou magavaa, gai goodou ne nnanu ange gi de ia, ga hai ange, “Gu aha gu hagassao mai ai nei gimaadeu i Egypt?” ’ ”
20 mas um mês inteiro, até que lhes saia carne pelo nariz e vocês tenham nojo dela, porque rejeitaram o Senhor, que está no meio de vocês, e se queixaram a ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito? ’ "
21 Aagai Moses ga hai ange, “Se onoseguli dangada alodahi aagu ne dagi mai, gai koe gu hagatoo donu bolo koe e gaavange hanu giidagi e gai gilaadeu i dahi huaamalama!
21 Disse, porém, Moisés: "Aqui estou eu no meio de seiscentos mil homens de pé, e dizes: ‘Darei a eles carne para comerem durante um mês inteiro! ’
22 Gai e maua naa donu gi dohu gilaadeu noo gu daa amaadeu ssiibi ma amaadeu kaau alodahi e gaimee ai gilaadeu? Gai e maua naa donu gi dohu gilaadeu noo e hagabudu mai denga mamu alodahi i lo te lausedi e gaimee ai gilaadeu?”
22 Será que haveria o suficiente para eles se todos os rebanhos fossem abatidos? Será que haveria o suficiente para eles se todos os peixes do mar fossem apanhados? "
23 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “E dahi nei mee daudahi a ssauaa o Tagi Maolunga e dee maua i de hai? Iainei gai koe e gidee naa be agu muna ni muna abodonu be deai.”
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não".
24 Deelaa ai, Moses ne hano ga tala ange muna a Tagi Maolunga gi dangada; gai ia ga hagabuni mai e dinohidu daane maatua o de huaahenua ga hai gilaadeu gi tuu i luu baasi de hale malo.
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Reuniu setenta autoridades dentre eles e os dispôs ao redor da Tenda.
25 Gai Tagi Maolunga ga hano iho mai i lo te hagausinga laa ga basa ange gi Moses, gai ia ga kave hanu mahi o de Hagasaalunga i daho Moses ga gaavange gi denga daane maatua e dinohidu laa. Gai de masavaa huu o de Hagasaalunga ne noho ai i olaadeu daha, gai gilaadeu ga pasa pelaabisi, aagai gilaadeu tee aahe ange e pasa pelaabisi i muli mai.
25 O Senhor desceu na nuvem e lhe falou, e tirou do Espírito que estava sobre ele e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre eles, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo.
26 Gai e dogolua daane maatua laa ne nnoho donu huu i de mommee nnoho gaainga, de ingoo o dahi go Eldad, gai de ingoo o taane ange laa go Medad, gai de Hagasaalunga ne humai hogi gi olaadeu elunga. Gilaau ni daane hogi ne sisi olaau ingoo madali denga daane ange laa, aagai gilaau tee hulo gi de hale malo hagabuni; gai gilaau ne pasa pelaabisi hogi i de mommee nnoho gaainga.
26 Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.
27 Gai dahi dama daane ne savini ga hano ga tala ange gi Moses, bolo Eldad ma Medad e pasa pelaabisi i de mommee nnoho gaainga.
27 Então, certo jovem correu e contou a Moisés: "Eldade e Medade estão profetizando no acampamento".
28 Gai Joshua tama daane a Nun, tangada bale o Moses, gai go dahi daane ne hili laa, ga hai ange, “Dogu dangada aamua go Moses, hai ange gilaau gi dee pasa pelaabisi!”
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: "Moisés, meu senhor, proíba-os! "
29 Gai Moses ga hai ange gi de ia, “Koe gu magiaa ange naa gi gilaau i ogu hiidinga? Mee naa dangada alodahi o Tagi Maolunga gi ni pelaabisi gai Tagi Maolunga gi haia gi humai dono Hagasaalunga gi olaadeu elunga!”
29 Mas Moisés respondeu: "Você está com ciúmes por mim? Quem dera todo o povo do Senhor fosse profeta e que o Senhor pusesse o seu Espírito sobre eles! "
30 Gai Moses ma denga daane maatua o Israel ga ahe ai loo gi de mommee nnoho gaainga.
30 Então Moisés e as autoridades de Israel voltaram para o acampamento.
31 Gai Tagi Maolunga ga hai gi ssau mai dahi madangi gi ilihia mai denga quail i honga tai, ga hai denga manu llele laa gi toga i luu baasi de mommee nnoho gaainga; gai de lahalaha de mommee olaadeu ne toga ai se dahi laangi e seesee ai gi tae gi de baasi laa gai e bei ai hogi de baasi ange laa, gai se lua sugilima de duuduu i honga de gelegele.
31 Depois disso, veio um vento da parte do Senhor que trouxe codornizes do mar e as fez cair por todo o acampamento, a uma altura de noventa centímetros, espalhando-as em todas as direções até num raio de uma caminhada de um dia.
32 Gai de huaadangada ne hulo i de laangi ma de boo laa, aama de laangi i ono dua ga hagabudu denga quail; gai teai donu se dangada ne sogoisi mai ange i de madaangahulu homer. Gai gilaadeu ne gaamai alaadeu quail ga doha saele e hagammasa i de mommee nnoho gaainga alodahi.
32 Durante todo aquele dia e aquela noite e durante todo o dia seguinte, o povo saiu e recolheu codornizes. Ninguém recolheu menos de dez barris. Então eles as estenderam para secar ao redor de todo o acampamento.
33 Aagai de masavaa alaadeu e gai ai ma de maamaa giidagi laa, gai Tagi Maolunga gu bole mmao i hiidinga o dangada, gai ia ga hai gi mmagi dangada i dahi magi hagamaakau.
33 Mas, enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes e antes que a ingerissem, a ira do Senhor acendeu-se contra o povo, e ele o feriu com uma praga terrível.
34 Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Kibroth Hattaavah, go hiidinga go kilaa ne danu ai de gau aagai.
34 Por isso o lugar foi chamado Quibrote-Hataavá, porque ali foram enterrados os que tinham sido dominados pela gula.
35 Gai dangada ne daga mai i Kibroth Hattaavah ga hulo gu tae gi Hazeroth ga nnoho ai.
35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote, e lá ficou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?