Números 11

NKR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gai dangada ga nnanu i Tagi Maolunga i hiidinga delaadeu hai ngadaa. Gai ga langona huu e Tagi Maolunga, gai ia gu bole mmao, gai de ahi mai i daho Tagi Maolunga gu ula i olaadeu magavaa ga dudu hanu mommee i luu baasi de mommee nnoho gaainga.
1 E aconteceu que, queixando-se o povo, era mal aos ouvidos do Senhor ; porque o Senhor ouviu-o, e a sua ira se acendeu, e o fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 Gai dangada ga tangi ange gi Moses; gai Moses ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, gai de ahi laa gu made.
2 Então, o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Taberah, i hiidinga de ahi a Tagi Maolunga ne ula i olaadeu magavaa.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Gai de gau henua gee ne hulo laa madali gilaadeu e kona de llodo e gai kano manu; gai de gau Israel ne tangi hogi ga hagataba, “Mee naa gi hanu amaadeu giidagi e gai!
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Gimaadeu e manadua denga mamu amaadeu nogo gai i Egypt, ma kiulii, ma suiigaa, ma leek, ma aaniana, aama garlic;
5 Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 aagai iainei gimaadeu gu mmala amaadeu maanga, i hiidinga gu deai ange donu amaadeu mee e gai, go denga manna nei donu huu.”
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 De manna e bei de golee o de coriander, e mada tea ganoango.
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 Gai dangada ne hulo ga hagabudu mai ga mmili i de mee mmili, aabe tugi i denga hadu, ga boale i lodo anibada, ma de hai ai denga keege; gai e mami bei de keege e hai laa i lolo.
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 De masavaa naa huu e hano iho ai de mee suungia gi honga de mommee nnoho gaainga i de boo, gai denga manna gu too iho hogi.
9 E, quando o orvalho descia, de noite, sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 Gai Moses gu langona de nnanu o dangada i denga huaabodu i gaogao haitoga o olaadeu hale malo; gai Tagi Maolunga gu bole mmao, gai Moses gu dee malangilangi.
10 Então, Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Gai Moses ga hai ange gi Tagi Maolunga, “Gu aha goe gu hai ai nei doo dangada hai hegau bee nei? Koe gu dee malangilangi nei i de au, gai koe ga hai ai nei au gi hagaudalia taemaha o de gau soa nei?
11 E disse Moisés ao Senhor : Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, que pusesses sobre mim a carga de todo este povo?
12 Go au ne hagadili ina be ne hanaua de gau soa nei? Gai koe ga hai mai ai naa au gi sabaia gilaadeu i dogu aloalo, bei de hai a tamana e saabai ai laa dana dama i dono aloalo, ga kave gilaadeu gi tae gi de henua aau gu hagatoo donu ange gi olaadeu dubuna madagidagi?
12 Concebi eu, porventura, todo este povo? Gerei-o eu para que me dissesses que o levasse ao colo, como o aio leva o que cria, à terra que juraste a seus pais?
13 Go hee aagu e hai ai hanu giidagi e gaavange gi de huaadangada nei? Go hiidinga gilaadeu gu tangi ma e hai mai, ‘Gaamai hanu giidagi e gai gimaadeu.’
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 Au gu dee maua i de tilo ange de huaadangada nei alodahi, de hegau nei e gona odi taemaha mai gi de au.
14 eu sozinho não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 Noo deenei dau hai e hai ai au, gai au e dangidangi adu koe gi daia donu au gi magau iainei, noo koe e malangilangi i de au, gai koe aude hagaduasala ina au i de mee nei.”
15 E, se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
16 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Gaamai e dinohidu daane maatua o Israel, aau e iloo laa bolo ni dagi gai ni biho i honga o dangada; gaamai gilaadeu gi de hale malo hagabuni gi tuu i kilaa madali goe.
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali se porão contigo.
17 Gai au e hano iho naa ga basa adu gi de goe i kilaa; gai au e kave naa hanu mahi mai i daho de Hagasaalunga i oo daha naa ga gaavange gi gilaadeu; gai gilaadeu ga bale adu ai goe ga hagauda daemaha o dangada, gi dee go koe ai donu huu e hagauda ina taemaha naa.
17 Então, eu descerei, e ali falarei contigo, e tirarei do Espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu sozinho o não leves.
18 Gai koe hai ange gi dangada, ‘Goodou haia gi dabu goodou ange gi daiao, gai goodou e gai naa donu hanu giidagi. Tagi Maolunga gu langona e ia doodou tangi ma e hagataba: “Mee naa gi hanu amaadeu giidagi e gai! Gimaadeu ne kii ange i de duadonu i Egypt!” Deenei ai, Tagi Maolunga e gaavadu naa donu hanu giidagi e gai goodou.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor , dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 Gai e dee dahi naa donu huu oodou laangi e gai ai, be lua laangi, be lima laangi, be madaangahulu laangi, aabe madalua laangi,
19 não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 aagai goodou e gai naa denga giidagi i dahi huaamalama, ga dae ai gi doodou kino i de gai, i hiidinga goodou ne hagangadi mee Tagi Maolunga e noho laa i oodou magavaa, gai goodou ne nnanu ange gi de ia, ga hai ange, “Gu aha gu hagassao mai ai nei gimaadeu i Egypt?” ’ ”
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes ao Senhor , que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Aagai Moses ga hai ange, “Se onoseguli dangada alodahi aagu ne dagi mai, gai koe gu hagatoo donu bolo koe e gaavange hanu giidagi e gai gilaadeu i dahi huaamalama!
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Gai e maua naa donu gi dohu gilaadeu noo gu daa amaadeu ssiibi ma amaadeu kaau alodahi e gaimee ai gilaadeu? Gai e maua naa donu gi dohu gilaadeu noo e hagabudu mai denga mamu alodahi i lo te lausedi e gaimee ai gilaadeu?”
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
23 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “E dahi nei mee daudahi a ssauaa o Tagi Maolunga e dee maua i de hai? Iainei gai koe e gidee naa be agu muna ni muna abodonu be deai.”
23 Porém o Senhor disse a Moisés: Seria, pois, encurtada a mão do Senhor ? Agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não.
24 Deelaa ai, Moses ne hano ga tala ange muna a Tagi Maolunga gi dangada; gai ia ga hagabuni mai e dinohidu daane maatua o de huaahenua ga hai gilaadeu gi tuu i luu baasi de hale malo.
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs em roda da tenda.
25 Gai Tagi Maolunga ga hano iho mai i lo te hagausinga laa ga basa ange gi Moses, gai ia ga kave hanu mahi o de Hagasaalunga i daho Moses ga gaavange gi denga daane maatua e dinohidu laa. Gai de masavaa huu o de Hagasaalunga ne noho ai i olaadeu daha, gai gilaadeu ga pasa pelaabisi, aagai gilaadeu tee aahe ange e pasa pelaabisi i muli mai.
25 Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
26 Gai e dogolua daane maatua laa ne nnoho donu huu i de mommee nnoho gaainga, de ingoo o dahi go Eldad, gai de ingoo o taane ange laa go Medad, gai de Hagasaalunga ne humai hogi gi olaadeu elunga. Gilaau ni daane hogi ne sisi olaau ingoo madali denga daane ange laa, aagai gilaau tee hulo gi de hale malo hagabuni; gai gilaau ne pasa pelaabisi hogi i de mommee nnoho gaainga.
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e o nome do outro, Medade; e repousou sobre eles o Espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 Gai dahi dama daane ne savini ga hano ga tala ange gi Moses, bolo Eldad ma Medad e pasa pelaabisi i de mommee nnoho gaainga.
27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Gai Joshua tama daane a Nun, tangada bale o Moses, gai go dahi daane ne hili laa, ga hai ange, “Dogu dangada aamua go Moses, hai ange gilaau gi dee pasa pelaabisi!”
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Senhor meu, Moisés, proíbe-lho.
29 Gai Moses ga hai ange gi de ia, “Koe gu magiaa ange naa gi gilaau i ogu hiidinga? Mee naa dangada alodahi o Tagi Maolunga gi ni pelaabisi gai Tagi Maolunga gi haia gi humai dono Hagasaalunga gi olaadeu elunga!”
29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
30 Gai Moses ma denga daane maatua o Israel ga ahe ai loo gi de mommee nnoho gaainga.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Gai Tagi Maolunga ga hai gi ssau mai dahi madangi gi ilihia mai denga quail i honga tai, ga hai denga manu llele laa gi toga i luu baasi de mommee nnoho gaainga; gai de lahalaha de mommee olaadeu ne toga ai se dahi laangi e seesee ai gi tae gi de baasi laa gai e bei ai hogi de baasi ange laa, gai se lua sugilima de duuduu i honga de gelegele.
31 Então, soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia de uma banda, e quase caminho de um dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a terra.
32 Gai de huaadangada ne hulo i de laangi ma de boo laa, aama de laangi i ono dua ga hagabudu denga quail; gai teai donu se dangada ne sogoisi mai ange i de madaangahulu homer. Gai gilaadeu ne gaamai alaadeu quail ga doha saele e hagammasa i de mommee nnoho gaainga alodahi.
32 Então, o povo se levantou todo aquele dia, e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Aagai de masavaa alaadeu e gai ai ma de maamaa giidagi laa, gai Tagi Maolunga gu bole mmao i hiidinga o dangada, gai ia ga hai gi mmagi dangada i dahi magi hagamaakau.
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga muito grande.
34 Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Kibroth Hattaavah, go hiidinga go kilaa ne danu ai de gau aagai.
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 Gai dangada ne daga mai i Kibroth Hattaavah ga hulo gu tae gi Hazeroth ga nnoho ai.
35 De Quibrote-Hataavá caminhou o povo para Hazerote e parou em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra