Números 11

NKR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai dangada ga nnanu i Tagi Maolunga i hiidinga delaadeu hai ngadaa. Gai ga langona huu e Tagi Maolunga, gai ia gu bole mmao, gai de ahi mai i daho Tagi Maolunga gu ula i olaadeu magavaa ga dudu hanu mommee i luu baasi de mommee nnoho gaainga.
1 O povo se queixou de sua sorte aos ouvidos do Senhor . Quando o Senhor ouviu as reclamações, sua ira se acendeu, e fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu algumas extremidades do arraial.
2 Gai dangada ga tangi ange gi Moses; gai Moses ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, gai de ahi laa gu made.
2 Então o povo clamou a Moisés. Este orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Taberah, i hiidinga de ahi a Tagi Maolunga ne ula i olaadeu magavaa.
3 Por isso aquele lugar foi chamado de Taberá, porque o fogo do Senhor se havia acendido entre eles.
4 Gai de gau henua gee ne hulo laa madali gilaadeu e kona de llodo e gai kano manu; gai de gau Israel ne tangi hogi ga hagataba, “Mee naa gi hanu amaadeu giidagi e gai!
4 E o populacho que estava no meio deles veio a ter grande desejo das comidas dos egípcios. Também os filhos de Israel começaram a chorar outra vez, dizendo: — Quem nos dará carne para comer?
5 Gimaadeu e manadua denga mamu amaadeu nogo gai i Egypt, ma kiulii, ma suiigaa, ma leek, ma aaniana, aama garlic;
5 Lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito. Que saudade dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos!
6 aagai iainei gimaadeu gu mmala amaadeu maanga, i hiidinga gu deai ange donu amaadeu mee e gai, go denga manna nei donu huu.”
6 Mas agora a nossa alma está seca, e não vemos nada a não ser este maná.
7 De manna e bei de golee o de coriander, e mada tea ganoango.
7 O maná era como semente de coentro, e a sua aparência era semelhante à de bdélio.
8 Gai dangada ne hulo ga hagabudu mai ga mmili i de mee mmili, aabe tugi i denga hadu, ga boale i lodo anibada, ma de hai ai denga keege; gai e mami bei de keege e hai laa i lolo.
8 O povo ia por toda parte e o colhia. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões. Depois o cozinhavam em panelas e dele faziam bolos. O sabor do maná era como o de bolos amassados com azeite.
9 De masavaa naa huu e hano iho ai de mee suungia gi honga de mommee nnoho gaainga i de boo, gai denga manna gu too iho hogi.
9 Quando, de noite, descia o orvalho sobre o arraial, sobre este também caía o maná.
10 Gai Moses gu langona de nnanu o dangada i denga huaabodu i gaogao haitoga o olaadeu hale malo; gai Tagi Maolunga gu bole mmao, gai Moses gu dee malangilangi.
10 Então Moisés ouviu como o povo chorava por famílias, cada um à porta da sua tenda. O Senhor ficou muito irado, e Moisés também não gostou daquilo.
11 Gai Moses ga hai ange gi Tagi Maolunga, “Gu aha goe gu hai ai nei doo dangada hai hegau bee nei? Koe gu dee malangilangi nei i de au, gai koe ga hai ai nei au gi hagaudalia taemaha o de gau soa nei?
11 Moisés disse ao Senhor : — Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei favor aos teus olhos, visto que puseste sobre mim a carga de todo este povo?
12 Go au ne hagadili ina be ne hanaua de gau soa nei? Gai koe ga hai mai ai naa au gi sabaia gilaadeu i dogu aloalo, bei de hai a tamana e saabai ai laa dana dama i dono aloalo, ga kave gilaadeu gi tae gi de henua aau gu hagatoo donu ange gi olaadeu dubuna madagidagi?
12 Será que fui eu quem concebeu todo este povo? Será que fui eu quem o deu à luz, para que me digas que o leve no colo, como a babá leva a criança que mama, até a terra que prometeste dar a seus pais?
13 Go hee aagu e hai ai hanu giidagi e gaavange gi de huaadangada nei? Go hiidinga gilaadeu gu tangi ma e hai mai, ‘Gaamai hanu giidagi e gai gimaadeu.’
13 Onde eu poderia conseguir carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: “Dê-nos carne para comer.”
14 Au gu dee maua i de tilo ange de huaadangada nei alodahi, de hegau nei e gona odi taemaha mai gi de au.
14 Eu sozinho não posso levar todo este povo, pois é pesado demais para mim.
15 Noo deenei dau hai e hai ai au, gai au e dangidangi adu koe gi daia donu au gi magau iainei, noo koe e malangilangi i de au, gai koe aude hagaduasala ina au i de mee nei.”
15 Se me tratas assim, mata-me de uma vez. Se achei favor aos teus olhos, peço que não me deixes ver a minha miséria.
16 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Gaamai e dinohidu daane maatua o Israel, aau e iloo laa bolo ni dagi gai ni biho i honga o dangada; gaamai gilaadeu gi de hale malo hagabuni gi tuu i kilaa madali goe.
16 O Senhor disse a Moisés: — Reúna para mim setenta homens dos anciãos de Israel, que você sabe que são anciãos e superintendentes do povo, e traga-os diante da tenda do encontro, para que estejam ali com você.
17 Gai au e hano iho naa ga basa adu gi de goe i kilaa; gai au e kave naa hanu mahi mai i daho de Hagasaalunga i oo daha naa ga gaavange gi gilaadeu; gai gilaadeu ga bale adu ai goe ga hagauda daemaha o dangada, gi dee go koe ai donu huu e hagauda ina taemaha naa.
17 Então descerei e ali falarei com você. Tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles; e eles ajudarão você a levar a carga do povo, para que você não tenha de levá-la sozinho.
18 Gai koe hai ange gi dangada, ‘Goodou haia gi dabu goodou ange gi daiao, gai goodou e gai naa donu hanu giidagi. Tagi Maolunga gu langona e ia doodou tangi ma e hagataba: “Mee naa gi hanu amaadeu giidagi e gai! Gimaadeu ne kii ange i de duadonu i Egypt!” Deenei ai, Tagi Maolunga e gaavadu naa donu hanu giidagi e gai goodou.
18 Diga ao povo: “Santifiquem-se para amanhã e vocês comerão carne, porque vocês choraram aos ouvidos do Senhor , dizendo: ‘Quem nos dará carne para comer? A vida era melhor no Egito.’” Por isso o Senhor lhes dará carne e vocês poderão comer.
19 Gai e dee dahi naa donu huu oodou laangi e gai ai, be lua laangi, be lima laangi, be madaangahulu laangi, aabe madalua laangi,
19 Não comerão um dia, nem dois dias, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte,
20 aagai goodou e gai naa denga giidagi i dahi huaamalama, ga dae ai gi doodou kino i de gai, i hiidinga goodou ne hagangadi mee Tagi Maolunga e noho laa i oodou magavaa, gai goodou ne nnanu ange gi de ia, ga hai ange, “Gu aha gu hagassao mai ai nei gimaadeu i Egypt?” ’ ”
20 mas um mês inteiro, até que saia pelo nariz, até que fiquem com nojo dela, porque vocês rejeitaram o Senhor , que está no meio de vocês, e choraram diante dele, dizendo: “Por que saímos do Egito?”
21 Aagai Moses ga hai ange, “Se onoseguli dangada alodahi aagu ne dagi mai, gai koe gu hagatoo donu bolo koe e gaavange hanu giidagi e gai gilaadeu i dahi huaamalama!
21 Moisés, porém, respondeu: — Este povo no meio do qual estou é de seiscentos mil homens em pé, e tu dizes: “Eu lhes darei carne, e eles a comerão durante um mês inteiro.”
22 Gai e maua naa donu gi dohu gilaadeu noo gu daa amaadeu ssiibi ma amaadeu kaau alodahi e gaimee ai gilaadeu? Gai e maua naa donu gi dohu gilaadeu noo e hagabudu mai denga mamu alodahi i lo te lausedi e gaimee ai gilaadeu?”
22 Quantos rebanhos de ovelhas e de gado teríamos de matar, para que tivessem o suficiente? Ou será que bastaria, se ajuntássemos para eles todos os peixes do mar?
23 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “E dahi nei mee daudahi a ssauaa o Tagi Maolunga e dee maua i de hai? Iainei gai koe e gidee naa be agu muna ni muna abodonu be deai.”
23 Porém o Senhor respondeu a Moisés: — Será que a mão do
24 Deelaa ai, Moses ne hano ga tala ange muna a Tagi Maolunga gi dangada; gai ia ga hagabuni mai e dinohidu daane maatua o de huaahenua ga hai gilaadeu gi tuu i luu baasi de hale malo.
24 Moisés saiu e contou ao povo as palavras do Senhor . Ele reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os pôs ao redor da tenda.
25 Gai Tagi Maolunga ga hano iho mai i lo te hagausinga laa ga basa ange gi Moses, gai ia ga kave hanu mahi o de Hagasaalunga i daho Moses ga gaavange gi denga daane maatua e dinohidu laa. Gai de masavaa huu o de Hagasaalunga ne noho ai i olaadeu daha, gai gilaadeu ga pasa pelaabisi, aagai gilaadeu tee aahe ange e pasa pelaabisi i muli mai.
25 Então o Senhor desceu na nuvem e falou com Moisés. E, tirando do Espírito que estava sobre Moisés, o pôs sobre aqueles setenta anciãos. Quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas isto nunca mais se repetiu.
26 Gai e dogolua daane maatua laa ne nnoho donu huu i de mommee nnoho gaainga, de ingoo o dahi go Eldad, gai de ingoo o taane ange laa go Medad, gai de Hagasaalunga ne humai hogi gi olaadeu elunga. Gilaau ni daane hogi ne sisi olaau ingoo madali denga daane ange laa, aagai gilaau tee hulo gi de hale malo hagabuni; gai gilaau ne pasa pelaabisi hogi i de mommee nnoho gaainga.
26 Porém dois homens ficaram no arraial. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito repousou sobre eles, porque estavam entre os inscritos, mesmo que não tivessem ido até a tenda; e profetizavam no arraial.
27 Gai dahi dama daane ne savini ga hano ga tala ange gi Moses, bolo Eldad ma Medad e pasa pelaabisi i de mommee nnoho gaainga.
27 Então um jovem correu e anunciou a Moisés: — Eldade e Medade estão profetizando no arraial.
28 Gai Joshua tama daane a Nun, tangada bale o Moses, gai go dahi daane ne hili laa, ga hai ange, “Dogu dangada aamua go Moses, hai ange gilaau gi dee pasa pelaabisi!”
28 Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: — Moisés, meu senhor, ordene que parem com isso.
29 Gai Moses ga hai ange gi de ia, “Koe gu magiaa ange naa gi gilaau i ogu hiidinga? Mee naa dangada alodahi o Tagi Maolunga gi ni pelaabisi gai Tagi Maolunga gi haia gi humai dono Hagasaalunga gi olaadeu elunga!”
29 Porém Moisés lhe disse: — Você está com ciúmes por mim? Eu gostaria que todo o povo do
30 Gai Moses ma denga daane maatua o Israel ga ahe ai loo gi de mommee nnoho gaainga.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Gai Tagi Maolunga ga hai gi ssau mai dahi madangi gi ilihia mai denga quail i honga tai, ga hai denga manu llele laa gi toga i luu baasi de mommee nnoho gaainga; gai de lahalaha de mommee olaadeu ne toga ai se dahi laangi e seesee ai gi tae gi de baasi laa gai e bei ai hogi de baasi ange laa, gai se lua sugilima de duuduu i honga de gelegele.
31 Então soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial em todas as direções, numa extensão de cerca de um dia de caminhada, a uma altura de quase um metro sobre a terra.
32 Gai de huaadangada ne hulo i de laangi ma de boo laa, aama de laangi i ono dua ga hagabudu denga quail; gai teai donu se dangada ne sogoisi mai ange i de madaangahulu homer. Gai gilaadeu ne gaamai alaadeu quail ga doha saele e hagammasa i de mommee nnoho gaainga alodahi.
32 Todo aquele dia e toda aquela noite, e também no dia seguinte, o povo se levantou e recolheu as codornizes; o que menos recolheu teve dez montões; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Aagai de masavaa alaadeu e gai ai ma de maamaa giidagi laa, gai Tagi Maolunga gu bole mmao i hiidinga o dangada, gai ia ga hai gi mmagi dangada i dahi magi hagamaakau.
33 Enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, a ira do Senhor se acendeu contra o povo, e o feriu com uma terrível praga.
34 Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Kibroth Hattaavah, go hiidinga go kilaa ne danu ai de gau aagai.
34 Por isso aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, porque ali foi sepultado o povo que teve o desejo das comidas dos egípcios.
35 Gai dangada ne daga mai i Kibroth Hattaavah ga hulo gu tae gi Hazeroth ga nnoho ai.
35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote e ali ficou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra