Marcos 2

MXM vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tauluna malada sanii Iesu i veteliu lou usino ne Kapenaum. Me sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade ve ei ino na luma tasa.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Me sou a vanunua ma tavivine makuba sou viepilu, maido ma luma do i vonu sele. Masala na tema tamai i vonu sele. Me Iesu ei matetengi e sou.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Me sou maasi a bibi tasa tuatuana i mate usino ne ei. Ma vanua iva sou tabule ei usinani.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Moni a mui sobo sele, i ma mapigogoi ete ne sou maasi ei usinani agavuale Iesu. Maidolo me sou tabule ei uata na mapa na luma Iesu ino i. Me sou peetase a mapa na luma do me sou volipui a poso a bibi ei mavuta i utano lilo na luma.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Iesu ei ite a silimulina mine sou, mei vei ana bibi sobe do maido, “Natugu, eau lilotasesi a sinusu vuso minio.” Natugu, eau lilotasesi a sinusu vuso minio (Mak 2:5)|alt="The Son of Man has authority on earth to forgive sins." src="GR-lllf16n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="2:5"
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Sou a vanua na muadana binea sanii sou ugu lilo na luma do, me sou damutatala maido,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Vuna matina ei ade maido? Ei kale ni guale a muine Salemo? Sei bibi ei mapigogoi ni lilotase a sinusu? Boa. Iedele a pipigona mine Salemo tasa moni.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ma tabaa oto Iesu ei muada a damutatalana mine sou na lilo na nunu minei. Mei tagi e sou maido, “Vuna matina amutou damutatala maido na lilone amutou?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Sei inade ei puiale ne eau na vei usino na bibi iede? ‘Eau lilotasesi a sinusu minio,’ ue ‘Oo ilisi mo guale a mavutavutana minio, mo asu’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Moni eau kale ne amutou muada i maido, Natuna Bibi ei isa a sagagalina mina lilotasena sinusu mina magamaga ie.” Maido me Iesu ei gemu usino na bibi a tuatuane ei matesi, mei vei lei maido,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Eau vei lio, oo ilisi mo guale a mavutavutana minio, mo asu usino na luma minio.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ma bibi iedo ei ilisi mei guale a mavutavutana minei mei asu na matane sou a vanunua ma tavivine vuso. Maido ma vanunua ma tavivine sou saga sele, me sou beilange a aisane Salemo me sou vei, “Lisa amiteu ma ite ete a golu tasa maido.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Iesu ei asu lou usino na lili na pou na nanu e Galili. Ma abuna vanunua ma tavivine sou asuale ei, me ei matetengi e sou a inade mine Salemo.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Me ei asu usino, mei ite Livai, natune Alpius, ei ugu na luma na takis. Me Iesu ei vei lei maido, “Oo vele ogomuli e eau.” Me Livai ei ilisi mei ogomuli e ei.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Iesu ei ugu mei aani na luma mine Livai. Ma vanua papaina mina gualena takis ma gunolina sinusu, sou ugu sou aani pilu e Iesu me sou a disaipel minei. A matana vanunua papaina do sou ogomulimuli e Iesu taliuliu.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Sou a vanua na muadana binea sanii, sou a abuna mine Parisi, sou ite Iesu ei aani pilu e sou a vanua na sinusu ma gualena takis. Me sou tagi e sou a disaipel mine Iesu maido, “Posa matina ei aani pilu e sou a vanua na gualena takis ma gunolina sinusu?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Iesu ei longe a inade ne sou mei vei le sou maido, “Vanunua sou ma isa oto a sinobe so ma asuasu oto usino na bibi na toekubena, moni vanunua sou isa a sinobe so asuasu usino na bibi na toekubena. Maidolo moni, eau ma asu oto usinani na toleale a vanua so bilesi. Boa. Eau asu usinani na tole a vanua na sinusu.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Sou a disaipel mine Ioanes me sou e Parisi sou vavae sou a gona inani. Me sou a vanua sanii sou asu usinani me sou tagi e Iesu maido, “Sou a disaipel mine Ioanes me Parisi sou vavaevae sou a gona inani, moni posa matina sou a disaipel minio sou ma vavae ete sou a gona inani?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Iesu ei vei le sou maido, “Na ilala bibi tasa ei taulai mei ino pilu e sou e tamtamaina, sou ma vavae ete sou a inani.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Moni mulimuli oto, vanua sanii sou guale a bibi iedo usinosi me ei ma pilu oto e sou, na ilala do ne sou vavae sou a gona inani.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Longe! Bibi tasa ei ni ma guale ete a maduna malo alaba mina saisobena masingena mumuguna kinainai. Mane ei goli maido, de na malada sou loloi a kinainai iedo malo na saisobena masingena dolo ei ni toemasinge lei a kinainai iedo. Alaba ei ni toesinge mumugu, maido ma masingena ei ni palea buo lou.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Tomane moni bibi tasa ei ni ma singi voni ete a vain alaba usino na mumuguna uliulina meme. Mane ei toe maido, de a vain ei ni toesinge a uliulina meme, ma vain ma uliulina meme ni mamau pilu. Sou singisingi a vain alaba usino na uliulina meme alaba.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Na Maolona Malada tasa Iesu ei polo lilo na maumauma na vit. Me sou a disaipel minei sou asu pilu e ei, me sou pa a vuavuana vit sanii.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Me sou e Parisi sou tagi e Iesu maido, “Oite, posa matina sou goli a inigogona maido na Maolona Malada eitou valisobesi?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 De Iesu ei tagi liu e sou maido, “Amutou ma gi ete a mapamulina golu e Devit ei goli lisa? Na malada iedo ei pilu e sou a vanunua minei sou ma isa oto a gona inani me sou vitolo.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ilala do Abiatar ei a mapana prist, me Devit ei gali ulilo na luma mine Salemo, mei ani a ulalu na niabi mine Salemo. A ulalu odo i maolo, me sou a prist moni mapigogoi ne sou ani. Moni Devit ei ani mei bilii e sou a vanunua minei tamai.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Me Iesu ei vei lou ane sou maido, “Salemo ei ma tau ete sou a vanunua ma tavivine mina buloina Maolona Malada. Ei tau a Maolona Malada mina buloine sou a vanunua ma tavivine.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Maidolo me Natuna Bibi ei iteale a Maolona Malada tamai.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra