Marcos 2

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tauluna malada sanii Iesu i veteliu lou usino ne Kapenaum. Me sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade ve ei ino na luma tasa.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Me sou a vanunua ma tavivine makuba sou viepilu, maido ma luma do i vonu sele. Masala na tema tamai i vonu sele. Me Iesu ei matetengi e sou.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Me sou maasi a bibi tasa tuatuana i mate usino ne ei. Ma vanua iva sou tabule ei usinani.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Moni a mui sobo sele, i ma mapigogoi ete ne sou maasi ei usinani agavuale Iesu. Maidolo me sou tabule ei uata na mapa na luma Iesu ino i. Me sou peetase a mapa na luma do me sou volipui a poso a bibi ei mavuta i utano lilo na luma.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Iesu ei ite a silimulina mine sou, mei vei ana bibi sobe do maido, “Natugu, eau lilotasesi a sinusu vuso minio.” Natugu, eau lilotasesi a sinusu vuso minio (Mak 2:5)|alt="The Son of Man has authority on earth to forgive sins." src="GR-lllf16n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="2:5"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Sou a vanua na muadana binea sanii sou ugu lilo na luma do, me sou damutatala maido,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Vuna matina ei ade maido? Ei kale ni guale a muine Salemo? Sei bibi ei mapigogoi ni lilotase a sinusu? Boa. Iedele a pipigona mine Salemo tasa moni.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ma tabaa oto Iesu ei muada a damutatalana mine sou na lilo na nunu minei. Mei tagi e sou maido, “Vuna matina amutou damutatala maido na lilone amutou?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Sei inade ei puiale ne eau na vei usino na bibi iede? ‘Eau lilotasesi a sinusu minio,’ ue ‘Oo ilisi mo guale a mavutavutana minio, mo asu’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Moni eau kale ne amutou muada i maido, Natuna Bibi ei isa a sagagalina mina lilotasena sinusu mina magamaga ie.” Maido me Iesu ei gemu usino na bibi a tuatuane ei matesi, mei vei lei maido,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Eau vei lio, oo ilisi mo guale a mavutavutana minio, mo asu usino na luma minio.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ma bibi iedo ei ilisi mei guale a mavutavutana minei mei asu na matane sou a vanunua ma tavivine vuso. Maido ma vanunua ma tavivine sou saga sele, me sou beilange a aisane Salemo me sou vei, “Lisa amiteu ma ite ete a golu tasa maido.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Iesu ei asu lou usino na lili na pou na nanu e Galili. Ma abuna vanunua ma tavivine sou asuale ei, me ei matetengi e sou a inade mine Salemo.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Me ei asu usino, mei ite Livai, natune Alpius, ei ugu na luma na takis. Me Iesu ei vei lei maido, “Oo vele ogomuli e eau.” Me Livai ei ilisi mei ogomuli e ei.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Iesu ei ugu mei aani na luma mine Livai. Ma vanua papaina mina gualena takis ma gunolina sinusu, sou ugu sou aani pilu e Iesu me sou a disaipel minei. A matana vanunua papaina do sou ogomulimuli e Iesu taliuliu.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Sou a vanua na muadana binea sanii, sou a abuna mine Parisi, sou ite Iesu ei aani pilu e sou a vanua na sinusu ma gualena takis. Me sou tagi e sou a disaipel mine Iesu maido, “Posa matina ei aani pilu e sou a vanua na gualena takis ma gunolina sinusu?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Iesu ei longe a inade ne sou mei vei le sou maido, “Vanunua sou ma isa oto a sinobe so ma asuasu oto usino na bibi na toekubena, moni vanunua sou isa a sinobe so asuasu usino na bibi na toekubena. Maidolo moni, eau ma asu oto usinani na toleale a vanua so bilesi. Boa. Eau asu usinani na tole a vanua na sinusu.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Sou a disaipel mine Ioanes me sou e Parisi sou vavae sou a gona inani. Me sou a vanua sanii sou asu usinani me sou tagi e Iesu maido, “Sou a disaipel mine Ioanes me Parisi sou vavaevae sou a gona inani, moni posa matina sou a disaipel minio sou ma vavae ete sou a gona inani?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Iesu ei vei le sou maido, “Na ilala bibi tasa ei taulai mei ino pilu e sou e tamtamaina, sou ma vavae ete sou a inani.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Moni mulimuli oto, vanua sanii sou guale a bibi iedo usinosi me ei ma pilu oto e sou, na ilala do ne sou vavae sou a gona inani.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Longe! Bibi tasa ei ni ma guale ete a maduna malo alaba mina saisobena masingena mumuguna kinainai. Mane ei goli maido, de na malada sou loloi a kinainai iedo malo na saisobena masingena dolo ei ni toemasinge lei a kinainai iedo. Alaba ei ni toesinge mumugu, maido ma masingena ei ni palea buo lou.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Tomane moni bibi tasa ei ni ma singi voni ete a vain alaba usino na mumuguna uliulina meme. Mane ei toe maido, de a vain ei ni toesinge a uliulina meme, ma vain ma uliulina meme ni mamau pilu. Sou singisingi a vain alaba usino na uliulina meme alaba.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Na Maolona Malada tasa Iesu ei polo lilo na maumauma na vit. Me sou a disaipel minei sou asu pilu e ei, me sou pa a vuavuana vit sanii.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Me sou e Parisi sou tagi e Iesu maido, “Oite, posa matina sou goli a inigogona maido na Maolona Malada eitou valisobesi?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 De Iesu ei tagi liu e sou maido, “Amutou ma gi ete a mapamulina golu e Devit ei goli lisa? Na malada iedo ei pilu e sou a vanunua minei sou ma isa oto a gona inani me sou vitolo.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ilala do Abiatar ei a mapana prist, me Devit ei gali ulilo na luma mine Salemo, mei ani a ulalu na niabi mine Salemo. A ulalu odo i maolo, me sou a prist moni mapigogoi ne sou ani. Moni Devit ei ani mei bilii e sou a vanunua minei tamai.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Me Iesu ei vei lou ane sou maido, “Salemo ei ma tau ete sou a vanunua ma tavivine mina buloina Maolona Malada. Ei tau a Maolona Malada mina buloine sou a vanunua ma tavivine.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Maidolo me Natuna Bibi ei iteale a Maolona Malada tamai.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra