Marcos 2
MXM vs ARIB
1 Tauluna malada sanii Iesu i veteliu lou usino ne Kapenaum. Me sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade ve ei ino na luma tasa.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Me sou a vanunua ma tavivine makuba sou viepilu, maido ma luma do i vonu sele. Masala na tema tamai i vonu sele. Me Iesu ei matetengi e sou.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Me sou maasi a bibi tasa tuatuana i mate usino ne ei. Ma vanua iva sou tabule ei usinani.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Moni a mui sobo sele, i ma mapigogoi ete ne sou maasi ei usinani agavuale Iesu. Maidolo me sou tabule ei uata na mapa na luma Iesu ino i. Me sou peetase a mapa na luma do me sou volipui a poso a bibi ei mavuta i utano lilo na luma.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Iesu ei ite a silimulina mine sou, mei vei ana bibi sobe do maido, “Natugu, eau lilotasesi a sinusu vuso minio.” Natugu, eau lilotasesi a sinusu vuso minio (Mak 2:5)|alt="The Son of Man has authority on earth to forgive sins." src="GR-lllf16n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="2:5"
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Sou a vanua na muadana binea sanii sou ugu lilo na luma do, me sou damutatala maido,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Vuna matina ei ade maido? Ei kale ni guale a muine Salemo? Sei bibi ei mapigogoi ni lilotase a sinusu? Boa. Iedele a pipigona mine Salemo tasa moni.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ma tabaa oto Iesu ei muada a damutatalana mine sou na lilo na nunu minei. Mei tagi e sou maido, “Vuna matina amutou damutatala maido na lilone amutou?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Sei inade ei puiale ne eau na vei usino na bibi iede? ‘Eau lilotasesi a sinusu minio,’ ue ‘Oo ilisi mo guale a mavutavutana minio, mo asu’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Moni eau kale ne amutou muada i maido, Natuna Bibi ei isa a sagagalina mina lilotasena sinusu mina magamaga ie.” Maido me Iesu ei gemu usino na bibi a tuatuane ei matesi, mei vei lei maido,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Eau vei lio, oo ilisi mo guale a mavutavutana minio, mo asu usino na luma minio.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ma bibi iedo ei ilisi mei guale a mavutavutana minei mei asu na matane sou a vanunua ma tavivine vuso. Maido ma vanunua ma tavivine sou saga sele, me sou beilange a aisane Salemo me sou vei, “Lisa amiteu ma ite ete a golu tasa maido.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Iesu ei asu lou usino na lili na pou na nanu e Galili. Ma abuna vanunua ma tavivine sou asuale ei, me ei matetengi e sou a inade mine Salemo.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Me ei asu usino, mei ite Livai, natune Alpius, ei ugu na luma na takis. Me Iesu ei vei lei maido, “Oo vele ogomuli e eau.” Me Livai ei ilisi mei ogomuli e ei.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Iesu ei ugu mei aani na luma mine Livai. Ma vanua papaina mina gualena takis ma gunolina sinusu, sou ugu sou aani pilu e Iesu me sou a disaipel minei. A matana vanunua papaina do sou ogomulimuli e Iesu taliuliu.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Sou a vanua na muadana binea sanii, sou a abuna mine Parisi, sou ite Iesu ei aani pilu e sou a vanua na sinusu ma gualena takis. Me sou tagi e sou a disaipel mine Iesu maido, “Posa matina ei aani pilu e sou a vanua na gualena takis ma gunolina sinusu?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Iesu ei longe a inade ne sou mei vei le sou maido, “Vanunua sou ma isa oto a sinobe so ma asuasu oto usino na bibi na toekubena, moni vanunua sou isa a sinobe so asuasu usino na bibi na toekubena. Maidolo moni, eau ma asu oto usinani na toleale a vanua so bilesi. Boa. Eau asu usinani na tole a vanua na sinusu.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Sou a disaipel mine Ioanes me sou e Parisi sou vavae sou a gona inani. Me sou a vanua sanii sou asu usinani me sou tagi e Iesu maido, “Sou a disaipel mine Ioanes me Parisi sou vavaevae sou a gona inani, moni posa matina sou a disaipel minio sou ma vavae ete sou a gona inani?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Iesu ei vei le sou maido, “Na ilala bibi tasa ei taulai mei ino pilu e sou e tamtamaina, sou ma vavae ete sou a inani.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Moni mulimuli oto, vanua sanii sou guale a bibi iedo usinosi me ei ma pilu oto e sou, na ilala do ne sou vavae sou a gona inani.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Longe! Bibi tasa ei ni ma guale ete a maduna malo alaba mina saisobena masingena mumuguna kinainai. Mane ei goli maido, de na malada sou loloi a kinainai iedo malo na saisobena masingena dolo ei ni toemasinge lei a kinainai iedo. Alaba ei ni toesinge mumugu, maido ma masingena ei ni palea buo lou.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Tomane moni bibi tasa ei ni ma singi voni ete a vain alaba usino na mumuguna uliulina meme. Mane ei toe maido, de a vain ei ni toesinge a uliulina meme, ma vain ma uliulina meme ni mamau pilu. Sou singisingi a vain alaba usino na uliulina meme alaba.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Na Maolona Malada tasa Iesu ei polo lilo na maumauma na vit. Me sou a disaipel minei sou asu pilu e ei, me sou pa a vuavuana vit sanii.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Me sou e Parisi sou tagi e Iesu maido, “Oite, posa matina sou goli a inigogona maido na Maolona Malada eitou valisobesi?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 De Iesu ei tagi liu e sou maido, “Amutou ma gi ete a mapamulina golu e Devit ei goli lisa? Na malada iedo ei pilu e sou a vanunua minei sou ma isa oto a gona inani me sou vitolo.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Ilala do Abiatar ei a mapana prist, me Devit ei gali ulilo na luma mine Salemo, mei ani a ulalu na niabi mine Salemo. A ulalu odo i maolo, me sou a prist moni mapigogoi ne sou ani. Moni Devit ei ani mei bilii e sou a vanunua minei tamai.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Me Iesu ei vei lou ane sou maido, “Salemo ei ma tau ete sou a vanunua ma tavivine mina buloina Maolona Malada. Ei tau a Maolona Malada mina buloine sou a vanunua ma tavivine.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Maidolo me Natuna Bibi ei iteale a Maolona Malada tamai.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?