Marcos 2

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tauluna malada sanii Iesu i veteliu lou usino ne Kapenaum. Me sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade ve ei ino na luma tasa.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Me sou a vanunua ma tavivine makuba sou viepilu, maido ma luma do i vonu sele. Masala na tema tamai i vonu sele. Me Iesu ei matetengi e sou.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Me sou maasi a bibi tasa tuatuana i mate usino ne ei. Ma vanua iva sou tabule ei usinani.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Moni a mui sobo sele, i ma mapigogoi ete ne sou maasi ei usinani agavuale Iesu. Maidolo me sou tabule ei uata na mapa na luma Iesu ino i. Me sou peetase a mapa na luma do me sou volipui a poso a bibi ei mavuta i utano lilo na luma.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Iesu ei ite a silimulina mine sou, mei vei ana bibi sobe do maido, “Natugu, eau lilotasesi a sinusu vuso minio.” Natugu, eau lilotasesi a sinusu vuso minio (Mak 2:5)|alt="The Son of Man has authority on earth to forgive sins." src="GR-lllf16n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="2:5"
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Sou a vanua na muadana binea sanii sou ugu lilo na luma do, me sou damutatala maido,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Vuna matina ei ade maido? Ei kale ni guale a muine Salemo? Sei bibi ei mapigogoi ni lilotase a sinusu? Boa. Iedele a pipigona mine Salemo tasa moni.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ma tabaa oto Iesu ei muada a damutatalana mine sou na lilo na nunu minei. Mei tagi e sou maido, “Vuna matina amutou damutatala maido na lilone amutou?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Sei inade ei puiale ne eau na vei usino na bibi iede? ‘Eau lilotasesi a sinusu minio,’ ue ‘Oo ilisi mo guale a mavutavutana minio, mo asu’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Moni eau kale ne amutou muada i maido, Natuna Bibi ei isa a sagagalina mina lilotasena sinusu mina magamaga ie.” Maido me Iesu ei gemu usino na bibi a tuatuane ei matesi, mei vei lei maido,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Eau vei lio, oo ilisi mo guale a mavutavutana minio, mo asu usino na luma minio.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ma bibi iedo ei ilisi mei guale a mavutavutana minei mei asu na matane sou a vanunua ma tavivine vuso. Maido ma vanunua ma tavivine sou saga sele, me sou beilange a aisane Salemo me sou vei, “Lisa amiteu ma ite ete a golu tasa maido.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Iesu ei asu lou usino na lili na pou na nanu e Galili. Ma abuna vanunua ma tavivine sou asuale ei, me ei matetengi e sou a inade mine Salemo.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Me ei asu usino, mei ite Livai, natune Alpius, ei ugu na luma na takis. Me Iesu ei vei lei maido, “Oo vele ogomuli e eau.” Me Livai ei ilisi mei ogomuli e ei.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Iesu ei ugu mei aani na luma mine Livai. Ma vanua papaina mina gualena takis ma gunolina sinusu, sou ugu sou aani pilu e Iesu me sou a disaipel minei. A matana vanunua papaina do sou ogomulimuli e Iesu taliuliu.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Sou a vanua na muadana binea sanii, sou a abuna mine Parisi, sou ite Iesu ei aani pilu e sou a vanua na sinusu ma gualena takis. Me sou tagi e sou a disaipel mine Iesu maido, “Posa matina ei aani pilu e sou a vanua na gualena takis ma gunolina sinusu?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Iesu ei longe a inade ne sou mei vei le sou maido, “Vanunua sou ma isa oto a sinobe so ma asuasu oto usino na bibi na toekubena, moni vanunua sou isa a sinobe so asuasu usino na bibi na toekubena. Maidolo moni, eau ma asu oto usinani na toleale a vanua so bilesi. Boa. Eau asu usinani na tole a vanua na sinusu.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Sou a disaipel mine Ioanes me sou e Parisi sou vavae sou a gona inani. Me sou a vanua sanii sou asu usinani me sou tagi e Iesu maido, “Sou a disaipel mine Ioanes me Parisi sou vavaevae sou a gona inani, moni posa matina sou a disaipel minio sou ma vavae ete sou a gona inani?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Iesu ei vei le sou maido, “Na ilala bibi tasa ei taulai mei ino pilu e sou e tamtamaina, sou ma vavae ete sou a inani.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Moni mulimuli oto, vanua sanii sou guale a bibi iedo usinosi me ei ma pilu oto e sou, na ilala do ne sou vavae sou a gona inani.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Longe! Bibi tasa ei ni ma guale ete a maduna malo alaba mina saisobena masingena mumuguna kinainai. Mane ei goli maido, de na malada sou loloi a kinainai iedo malo na saisobena masingena dolo ei ni toemasinge lei a kinainai iedo. Alaba ei ni toesinge mumugu, maido ma masingena ei ni palea buo lou.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Tomane moni bibi tasa ei ni ma singi voni ete a vain alaba usino na mumuguna uliulina meme. Mane ei toe maido, de a vain ei ni toesinge a uliulina meme, ma vain ma uliulina meme ni mamau pilu. Sou singisingi a vain alaba usino na uliulina meme alaba.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Na Maolona Malada tasa Iesu ei polo lilo na maumauma na vit. Me sou a disaipel minei sou asu pilu e ei, me sou pa a vuavuana vit sanii.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Me sou e Parisi sou tagi e Iesu maido, “Oite, posa matina sou goli a inigogona maido na Maolona Malada eitou valisobesi?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 De Iesu ei tagi liu e sou maido, “Amutou ma gi ete a mapamulina golu e Devit ei goli lisa? Na malada iedo ei pilu e sou a vanunua minei sou ma isa oto a gona inani me sou vitolo.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Ilala do Abiatar ei a mapana prist, me Devit ei gali ulilo na luma mine Salemo, mei ani a ulalu na niabi mine Salemo. A ulalu odo i maolo, me sou a prist moni mapigogoi ne sou ani. Moni Devit ei ani mei bilii e sou a vanunua minei tamai.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Me Iesu ei vei lou ane sou maido, “Salemo ei ma tau ete sou a vanunua ma tavivine mina buloina Maolona Malada. Ei tau a Maolona Malada mina buloine sou a vanunua ma tavivine.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Maidolo me Natuna Bibi ei iteale a Maolona Malada tamai.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra