Números 20

MDYETH vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ቤርታሳ ዓጊኖና ዒስራዔኤሌ ዴራ ጉቤ ዓሲ ናንጉዋ ፂኔ ዳውሎ ሙኪ ቃዴሴ ጌይንታ ቤዛ ዱንኪ ዴዔኔ፤ ዒማና ማይራማ ዒኢካ ሃይቂ ዱኡቴኔ።
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 ዔያታ ዴዔ ቤዞይዳ ዋኣሢ ባኣያታሢሮ ዴራ ሙሴና ዓኣሮኔና ዒፂ ማካያ ማዒ ቡካዖ፦
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 «ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካራ ሃንጎ ኑ ዒጊኖ ዒስራዔኤሌ ዓሶና ዎላ ኑ ሃሃይቄቴ ዎንዴ ቃራታዖ ዓቴኔ፤
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 ሃያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ኑና፥ ፆኦሲ ዴሮ ዓይጋ ዒንሢ ዔኪ ሙኬይ? ኑናንታ ኑ ቆልሞንታ ኩዳንዳጉዲዳ?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 ጊብፄይዳፓ ኑና ዒንሢ ኬሲ፥ ፔቴታዖ ዔኤቢ ባቃሉዋ ሃያ ፑርቶ ዓጮ ዓይጋ ዔኪ ዬዔይ? ሃይካ፦ ሃኣኮ፥ ቤሌሴ፥ ዎይኔንታ ሮኦማኣኔ ጎዖ ሙዎ ሚፃኣ ባኣሴ፤ ሜሌ ዓታዛ ዑሽኮ ዋኣሢታዖ ሃካ ባኣሴ!» ጌዒ ሙሴ ዑፃ ዻጋና ዒላቴኔ።
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 ዬያሮ ሙሴና ዓኣሮኔና ዴሮ ኮይላፓ ዴንዲ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካራ ባሊቶና ሳዓ ላሂ ዓኣንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ቦንቾ ፖዓ ፔጋዺ ዔያቶም ጴዼኔ።
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 ዬካፓ ናንጊና ጎዳ ሙሴም፦
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 «ጫኣቁሞ ሳኣፂኖኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ኮኦሌሎ ዔኪጋፓ ኔኤና ዓኣሮኔና ዒስራዔኤሌ ዴሮ ፔቴይዳ ቡኩሱዋቴ፤ ዬያይዴስካፓ ዒኢካ ዔያቶ ቤርቶይዳ ዔቂ፥ ዬይ ላላሢ ዋኣፆ ዔያቶም ኬሳንዳጉዲ ዓይሤ፤ ዬያይዲ ላላፓ ዋኣሢ ኔ ኬሴም ዴሮንታ ዔያቶኮ ቆልሞንታ ዑሽካንዳኔ» ጌዔኔ።
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣራፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆ ሙሴ ፔኤኮ ኮኦሎ ዔኬኔ።
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 ዒዛንታ ዓኣሮኔንታ ላሎኮ ቤርቶ ዛሎይዳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያ ቡኩሴኔ፤ ዒማና ሙሴ ዴሮ ኮይላ፦ «ዒንሢ ዋይዞ ዒፃ ዓሳ! ሃያ ላሎይዳፓ ዋኣሢ ኑ ዒንሢም ኬሶንዶ?» ጌዔኔ፤
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 ዬካፓ ፔኤኮ ኮኦሎ ዔኪ ላሎ ላምዒ ማይንቲ ጳርቃዛ ሚርጌ ዋኣሢ ዹኡቂ ኬስኬም ዴሮንታ ዔያቶኮ ቆልማኣ ቢያ ዑሽኬኔ።
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴና ዓኣሮኔናም፦ «ዒስራዔኤሌ ዴሮ ቤርታ ታና ዱማዼያ ማሂ ቦንቺሳኒ ታና ዒንሢ ጉሙርቂባኣሢሮ ታ ዔያቶም ዒንጋኒ ጫኣቄ ዓጮ ሃያ ዴሮ ዔኪ ዒንሢ ጌላዓኬ» ጌዒ ዔያቶ ጎሬኔ።
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳና ዎላ ጎሪንቴሢና ዒዚያ ፔኤኮ ዱማዼያ ማዒፆ ዔርዛ ቦንቾ ፔጋሲ ዻዌ ዬና ቤዛ ሜሪባ ጌይንቴሢሮ ዋኣፄላኣ ሜሪባ ጌይንቴኔ።
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 ሙሴ ዔዶኦሜ ካኣቲም ሂዚ ጌይ ኬኤዛንዳጉዲ ቃዴሴፓ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ፦ «ሃይ ኪኢታ፥ ኔኤኮ ዒጊኖ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሶፓኬ፤ ኑና ሄሌ ሜታሢ ቢያ ኔ ዋይዜኔ፤
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 ኑኡኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ጊብፄ ዓጮ ዎይቲ ዴንዴቴያ፤ ሃሣ ጊብፄይዳ ኑ ሚርጌ ሌዔ ዎዲ ናንጌቴያ ኔ ዔራኔ፤ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ኑ ዓዶንሢንታ ኑናንታ ሚርጌና ሜታሴኔ፤
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ማኣዳንዳጉዲ ኑ ዒላቴሢሮ ዒዚ ኑ ዒላቶ ዋይዚ፥ ዬካፓ ኑና ኬሳንዳ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ኑኡም ዳኬኔ፤ ሃኣዛጌ፦ ሃሢ ኑኡኒ ኔ ዓጮኮ ዛጶይዳ ዓኣ፥ ቃዴሴይዳኬ።
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 ዬያሮ ሃዳራ ኔ ዓጮይዴና ኑ ዓኣዾም ኑናታቴያ ኑኡኮ ቆልማ ጎይፆማፓ ኑ ኬስካዓኬ፤ ዒንሢኮ ጎዦ ጋሮ ማዔቴያ ቱኪንቴ ዎይኖ ባኣኮዋ ኑ ጌላዓኬ፤ ኔኤኮ ዋኣፆ ዔታፓኣ ኑ ዱይ ዑሽካዓኬ፤ ኔ ዓጮ ቲቂ ኑ ዴንዳንዳኣና ዚጊሮ ጎይፆማፓ ኑ ኬስካዓኬ።»
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 ዔዶኦሜ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ኑ ዓጮይዴና ዒንሢ ዓኣዻንዳጉዲ ኑ ኮዑዋሴ! ዎልቄና ዒንሢ ጌላኒ ኮዔቴ ጋዓንቴ ኬስኪ ኑ ዒንሢ ዖላንዳኔ» ጌዔኔ።
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ዚጊሮ ጎይፃፓ ኬስካዓኬ፤ ኑና ማዔቴያ ኑኡኮ ቆልማ ዋኣፆ ዒንሢኮ ዑሽኬቴ ኑ ዒንሢም ጪጋንዳኔ፤ ኑኡኒ ኮዓሢ ዒንሢ ዓጮ ጊዴና ዓኣዺፆማ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 ዔዶኦሜ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ዔይዔ! ኑ ዒንሢ ዳካዓኬ!» ጋዓዖ ሚርጌ፤ ሃሣ ጊንሣ ዎልቄና ዖላንዳ ዓሲ ዔኪ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖላኒ ኬስኬኔ።
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 ዔዶኦሜ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፔ ዓጮና ዓኣዹዋጉዲ ላኣጌሢሮ ዔያታ ሜሌ ጎይሢና ዴንዴኔ።
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ቃዴሴፓ ዔቂ ሆኦሬ ዹኮ ሄሌኔ፤
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 ዬና ቤዛ ዔዶኦሜ ዓጮኮ ዛጳ ዓኣ ቤሲኬ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒኢካ ሙሴና ዓኣሮኔናም፦
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 «ዒስራዔኤሌ ዓሶም ታ ዒንጋኒ ጫኣቄ ዓጮ ዓኣሮኔ ጌላዓኬ፤ ዒንሢ ላምዓሢ ሜሪባ ዋኣፆ ካራ ታ ዓይሤ ዓይሢፆ ዒፄሢሮ ዓኣሮኔ ሃይቃንዳኔ፤
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 ዬያሮ ዓኣሮኔና ዒዛኮ ናኣዚ ዓላዜሬና ዔኪ ሆኦሬ ዹኮ ኬስኪጋፓ፦
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 ዓኣሮኔኮ ቄኤሶ ማኣዓሢ ኬሲ ዓላዜሬ ማይሴ፤ ዓኣሮኔ ዒኢካ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆ ቢያ ባኮ ሙሴ ማዼኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ዒዛ ዛጋንቴ ሆኦሬ ዹኮ ዔያታ ኬስኬኔ፤
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 ዒማና ሙሴ ዓኣሮኔኮ ቄኤሶ ማኣዓሢ ኬሲ፥ ዓላዜሬ ማይሴኔ፤ ዒኢካ ዹኮይዳ ዓኣሮኔ ሃይቄኔ፤ ዬካፓ ሙሴና ዓላዜሬና ጊንሣ ማዒ ዹካፓ ኬዴኔ።
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 ዬካፓ ዴራ ጉቤ ዓኣሮኔ ሃይቄሢ ዋይዚ ሃይሢታሚ ኬሊ ሄላንዳኣና ዖዪ ዒዛ ዬኤኬኔ።
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra