Números 20

MDYETH vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ቤርታሳ ዓጊኖና ዒስራዔኤሌ ዴራ ጉቤ ዓሲ ናንጉዋ ፂኔ ዳውሎ ሙኪ ቃዴሴ ጌይንታ ቤዛ ዱንኪ ዴዔኔ፤ ዒማና ማይራማ ዒኢካ ሃይቂ ዱኡቴኔ።
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 ዔያታ ዴዔ ቤዞይዳ ዋኣሢ ባኣያታሢሮ ዴራ ሙሴና ዓኣሮኔና ዒፂ ማካያ ማዒ ቡካዖ፦
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 «ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካራ ሃንጎ ኑ ዒጊኖ ዒስራዔኤሌ ዓሶና ዎላ ኑ ሃሃይቄቴ ዎንዴ ቃራታዖ ዓቴኔ፤
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 ሃያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ኑና፥ ፆኦሲ ዴሮ ዓይጋ ዒንሢ ዔኪ ሙኬይ? ኑናንታ ኑ ቆልሞንታ ኩዳንዳጉዲዳ?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 ጊብፄይዳፓ ኑና ዒንሢ ኬሲ፥ ፔቴታዖ ዔኤቢ ባቃሉዋ ሃያ ፑርቶ ዓጮ ዓይጋ ዔኪ ዬዔይ? ሃይካ፦ ሃኣኮ፥ ቤሌሴ፥ ዎይኔንታ ሮኦማኣኔ ጎዖ ሙዎ ሚፃኣ ባኣሴ፤ ሜሌ ዓታዛ ዑሽኮ ዋኣሢታዖ ሃካ ባኣሴ!» ጌዒ ሙሴ ዑፃ ዻጋና ዒላቴኔ።
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 ዬያሮ ሙሴና ዓኣሮኔና ዴሮ ኮይላፓ ዴንዲ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካራ ባሊቶና ሳዓ ላሂ ዓኣንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ቦንቾ ፖዓ ፔጋዺ ዔያቶም ጴዼኔ።
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 ዬካፓ ናንጊና ጎዳ ሙሴም፦
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 «ጫኣቁሞ ሳኣፂኖኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ኮኦሌሎ ዔኪጋፓ ኔኤና ዓኣሮኔና ዒስራዔኤሌ ዴሮ ፔቴይዳ ቡኩሱዋቴ፤ ዬያይዴስካፓ ዒኢካ ዔያቶ ቤርቶይዳ ዔቂ፥ ዬይ ላላሢ ዋኣፆ ዔያቶም ኬሳንዳጉዲ ዓይሤ፤ ዬያይዲ ላላፓ ዋኣሢ ኔ ኬሴም ዴሮንታ ዔያቶኮ ቆልሞንታ ዑሽካንዳኔ» ጌዔኔ።
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣራፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆ ሙሴ ፔኤኮ ኮኦሎ ዔኬኔ።
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 ዒዛንታ ዓኣሮኔንታ ላሎኮ ቤርቶ ዛሎይዳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያ ቡኩሴኔ፤ ዒማና ሙሴ ዴሮ ኮይላ፦ «ዒንሢ ዋይዞ ዒፃ ዓሳ! ሃያ ላሎይዳፓ ዋኣሢ ኑ ዒንሢም ኬሶንዶ?» ጌዔኔ፤
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 ዬካፓ ፔኤኮ ኮኦሎ ዔኪ ላሎ ላምዒ ማይንቲ ጳርቃዛ ሚርጌ ዋኣሢ ዹኡቂ ኬስኬም ዴሮንታ ዔያቶኮ ቆልማኣ ቢያ ዑሽኬኔ።
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴና ዓኣሮኔናም፦ «ዒስራዔኤሌ ዴሮ ቤርታ ታና ዱማዼያ ማሂ ቦንቺሳኒ ታና ዒንሢ ጉሙርቂባኣሢሮ ታ ዔያቶም ዒንጋኒ ጫኣቄ ዓጮ ሃያ ዴሮ ዔኪ ዒንሢ ጌላዓኬ» ጌዒ ዔያቶ ጎሬኔ።
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳና ዎላ ጎሪንቴሢና ዒዚያ ፔኤኮ ዱማዼያ ማዒፆ ዔርዛ ቦንቾ ፔጋሲ ዻዌ ዬና ቤዛ ሜሪባ ጌይንቴሢሮ ዋኣፄላኣ ሜሪባ ጌይንቴኔ።
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 ሙሴ ዔዶኦሜ ካኣቲም ሂዚ ጌይ ኬኤዛንዳጉዲ ቃዴሴፓ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ፦ «ሃይ ኪኢታ፥ ኔኤኮ ዒጊኖ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሶፓኬ፤ ኑና ሄሌ ሜታሢ ቢያ ኔ ዋይዜኔ፤
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 ኑኡኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ጊብፄ ዓጮ ዎይቲ ዴንዴቴያ፤ ሃሣ ጊብፄይዳ ኑ ሚርጌ ሌዔ ዎዲ ናንጌቴያ ኔ ዔራኔ፤ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ኑ ዓዶንሢንታ ኑናንታ ሚርጌና ሜታሴኔ፤
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ማኣዳንዳጉዲ ኑ ዒላቴሢሮ ዒዚ ኑ ዒላቶ ዋይዚ፥ ዬካፓ ኑና ኬሳንዳ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ኑኡም ዳኬኔ፤ ሃኣዛጌ፦ ሃሢ ኑኡኒ ኔ ዓጮኮ ዛጶይዳ ዓኣ፥ ቃዴሴይዳኬ።
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 ዬያሮ ሃዳራ ኔ ዓጮይዴና ኑ ዓኣዾም ኑናታቴያ ኑኡኮ ቆልማ ጎይፆማፓ ኑ ኬስካዓኬ፤ ዒንሢኮ ጎዦ ጋሮ ማዔቴያ ቱኪንቴ ዎይኖ ባኣኮዋ ኑ ጌላዓኬ፤ ኔኤኮ ዋኣፆ ዔታፓኣ ኑ ዱይ ዑሽካዓኬ፤ ኔ ዓጮ ቲቂ ኑ ዴንዳንዳኣና ዚጊሮ ጎይፆማፓ ኑ ኬስካዓኬ።»
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 ዔዶኦሜ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ኑ ዓጮይዴና ዒንሢ ዓኣዻንዳጉዲ ኑ ኮዑዋሴ! ዎልቄና ዒንሢ ጌላኒ ኮዔቴ ጋዓንቴ ኬስኪ ኑ ዒንሢ ዖላንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ዚጊሮ ጎይፃፓ ኬስካዓኬ፤ ኑና ማዔቴያ ኑኡኮ ቆልማ ዋኣፆ ዒንሢኮ ዑሽኬቴ ኑ ዒንሢም ጪጋንዳኔ፤ ኑኡኒ ኮዓሢ ዒንሢ ዓጮ ጊዴና ዓኣዺፆማ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 ዔዶኦሜ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ዔይዔ! ኑ ዒንሢ ዳካዓኬ!» ጋዓዖ ሚርጌ፤ ሃሣ ጊንሣ ዎልቄና ዖላንዳ ዓሲ ዔኪ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖላኒ ኬስኬኔ።
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 ዔዶኦሜ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፔ ዓጮና ዓኣዹዋጉዲ ላኣጌሢሮ ዔያታ ሜሌ ጎይሢና ዴንዴኔ።
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ቃዴሴፓ ዔቂ ሆኦሬ ዹኮ ሄሌኔ፤
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 ዬና ቤዛ ዔዶኦሜ ዓጮኮ ዛጳ ዓኣ ቤሲኬ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒኢካ ሙሴና ዓኣሮኔናም፦
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 «ዒስራዔኤሌ ዓሶም ታ ዒንጋኒ ጫኣቄ ዓጮ ዓኣሮኔ ጌላዓኬ፤ ዒንሢ ላምዓሢ ሜሪባ ዋኣፆ ካራ ታ ዓይሤ ዓይሢፆ ዒፄሢሮ ዓኣሮኔ ሃይቃንዳኔ፤
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 ዬያሮ ዓኣሮኔና ዒዛኮ ናኣዚ ዓላዜሬና ዔኪ ሆኦሬ ዹኮ ኬስኪጋፓ፦
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 ዓኣሮኔኮ ቄኤሶ ማኣዓሢ ኬሲ ዓላዜሬ ማይሴ፤ ዓኣሮኔ ዒኢካ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆ ቢያ ባኮ ሙሴ ማዼኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ዒዛ ዛጋንቴ ሆኦሬ ዹኮ ዔያታ ኬስኬኔ፤
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 ዒማና ሙሴ ዓኣሮኔኮ ቄኤሶ ማኣዓሢ ኬሲ፥ ዓላዜሬ ማይሴኔ፤ ዒኢካ ዹኮይዳ ዓኣሮኔ ሃይቄኔ፤ ዬካፓ ሙሴና ዓላዜሬና ጊንሣ ማዒ ዹካፓ ኬዴኔ።
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 ዬካፓ ዴራ ጉቤ ዓኣሮኔ ሃይቄሢ ዋይዚ ሃይሢታሚ ኬሊ ሄላንዳኣና ዖዪ ዒዛ ዬኤኬኔ።
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra