Salmos 78
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 Ein Vnterweisung Assaph. Höre mein Volck mein Gesetze / Neiget ewre ohren zu der rede meines mundes.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 JCh wil meinen mund auffthun zu Sprüchen / Vnd alte Geschichte aussprechen. Matth. 13.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Die wir gehört haben vnd wissen / Vnd vnser Veter vns erzelet haben.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Das wirs nicht verhalten sollen jren Kindern / die hernach komen / Vnd verkündigeten den Rhum des HERRN / vnd seine Macht vnd Wunder / die er gethan hat.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 ER richtet ein Zeugnis auff in Jacob / vnd gab ein Gesetz in Jsrael / Das er vnsern Vetern gebot zu leren jre Kinder.
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Auff das die Nachkomen lerneten / Vnd die Kinder die noch solten geborn werden.
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Wenn sie auffkemen / Das sie es auch jren Kindern verkündigeten. Das sie setzten auff Gott jre hoffnung / Vnd nicht vergessen der thatten Gottes / vnd seine Gebot hielten.
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Vnd nicht würden wie jre Veter / ein abtrünnige vnd vngehorsame Art / Welchen jr Hertz nicht fest war / vnd jr Geist nicht trewlich hielt an Gott.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Wie die kinder EphraimVor den Königen stund das Regiment im stam Ephraim / Die füreten den harnisch vnd bogen / Aber sie waren stoltz vnd traweten Gott nicht / Darumb ward es von jnen genomen / vnd Silo verstöret vnd ward in Juda auffgericht. so geharnischt den Bogen füreten / Abfielen zur zeit des streitsStreit heisst hie anfechtung fahr vnd not. .
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Sie hielten den bund Gottes nicht / Vnd wolten nicht in seinem Gesetz wandeln.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Vnd vergassen seiner Thatten / Vnd seiner Wunder / die er jnen erzeiget hatte.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 FVr jren Vetern thet er Wunder in Egyptenland / Jm felde Zoan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Er zurteilet das Meer / vnd lies sie durch hin gehen / Vnd stellet das Wasser / wie eine Maur. Exod. 14.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Er leitet sie des tages mit einer Wolcken / Vnd des nachts mit einem hellen Fewr. Exod. 13.; Psal. 105.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Er reis die Felsen in der Wüsten / Vnd trencket sie mit Wasser die fülle. Exo. 17.; Num. 20.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Vnd lies Beche aus den felsen fliessen / Das sie hin ab flossen wie Wasserströme.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 NOch sündigeten sie weiter wider jn / Vnd erzüneten den Höhesten in der Wüsten.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Vnd versuchten Gott in jrem hertzen / Das sie Speise fodderten fur jre Seelen. Num. 11.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Vnd redten wider Gott vnd sprachen / Ja Gott solt wol können einen Tisch bereiten in der Wüsten?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 SJhe / er hat wol den Felsen geschlagen / das Wasser flossen / Vnd beche sich ergossen. Num. 20. Aber wie kan er Brot geben / Vnd seinem volck Fleisch verschaffen?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 DA nu das der HERR höret / entbrand er / Vnd Fewr gieng an in Jacob / vnd zorn kam vber Jsrael. Num. 11.
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Das sie nicht gleubten an Gott / Vnd hoffeten nicht auff seine Hülffe.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Vnd er gebot den Wolcken droben / Vnd thet auff die thüre des Himels.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Vnd lies das Man auff sie regenen / zu essen / Vnd gab jnen Himelbrot. Exod. 16.; Joh. 6.; Sap. 16.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Sie assen Engelbrot / Er sandte jnen Speise die fülle.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 ER lies weben den Ostwind vnter dem Himel / Vnd erregt durch seine stercke den Sudwind.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Vnd lies Fleisch auff sie regenen wie staub / Vnd Vogel wie sand am Meer.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Vnd lies sie fallen vnter jr Lager allenthalben / Da sie woneten.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Da assen sie vnd wurden all zusat / Er lies sie jren Lust büssen.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Da sie nu jren lust gebüsset hatten / Vnd sie noch dauon assen. Num. 11.
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Da kam der zorn Gottes vber sie / vnd erwürget die Fürnemesten vnter jnen / Vnd schlug darnider die Besten in Jsrael.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Aber vber das alles sündigeten sie noch mehr / Vnd gleubten nicht an seine Wunder.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Darumb lies er sie da hin sterben / das sie nichts erlangetenDas sie das verheissen land nicht kriegeten vnd vmbsonst gezogen waren aus Egypten. / Vnd musten jr lebenlang geplaget sein.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 WEnn er sie erwürget / suchten sie jn / Vnd kereren sich früe zu Gott.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Vnd gedachten / das Gott jr Hort ist / Vnd Gott der Höhest jr Erlöser ist.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Vnd heuchelten jm mit jrem munde / vnd logen jm mit jrer zungen /
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Aber jr hertz war nicht feste an jm / vnd hielten nicht trewlich an seinem Bunde.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 ER aber war Barmhertzig / vnd vergab die Missethat / vnd vertilget sie nicht / Vnd wendet offt seinen Zorn ab / vnd lies nicht seinen gantzen zorn gehen.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Denn er gedacht / das sie Fleisch sind / Ein wind der da hin feret / vnd nicht wider kompt.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Sie erzürneten jn gar offt in der Wüsten / Vnd entrüsteten jn in der Einöde.
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Sie versuchten Gott jmer wider / Vnd meistertenSie stelleten Gott jmerdar zeit vnd weise wenn vnd wie er flugs gegenwertig vnd greifflich helffen solt / vnd wolten nicht trawen / noch hoffen auffs zu künfftig. Jtzt wöllen sie Fleisch / jtzt Wasser / jtzt Brot haben / Aber so setzen vnd leren / wie es Gott machen sol / das heisst Gott versuchen. den Heiligen in Jsrael.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand / Des tages da er sie erlösete von den Feinden.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 WJe er denn seine Zeichen in Egypten gethan hatte / Vnd seine Wunder im lande Zoan.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Da er jr wasser in Blut wandelt / Das sie jre Beche nicht trincken kundten.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Da er Vnzifer vnter sie schickt / die sie frassen / Vnd Kröten die sie verderbeten.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Vnd gab jre gewechse den Raupen / Vnd jre saat den Hewschrecken.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Da er jre Weinstöcke mit Hagel schlug / Vnd jre Maulberbewme mit Schlosen.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Da er jr Vieh schlug mit Hagel / Vnd jre Herde mit Stralen.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Da er böse Engel vnter sie sandte / in seinem grimmigem zorn / Vnd lies sie toben vnd wüten / vnd leide thun.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Da er seinen zorn lies fortgehen / vnd jrer Seelen fur dem Tode nicht verschonet / Vnd lies jr Vieh an der Pestilentz sterben.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Da er alle Erstegeburt in Egypten schlug / Die ersten Erben in den hütten Ham. Exod. 12.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 VND lies sein Volck ausziehen wie Schafe / Vnd füret sie wie eine Herde in der Wüsten.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Vnd er leitet sie sicher / das sie sich nicht furchten / Aber jre Feinde bedeckt das Meer.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 VND bracht sie in seine heilige Grentze / Zu diesem Berge / den seine Rechte erworben hat.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Vnd vertreib fur jnen her die Völcker / Vnd lies jnen das Erbe austeilen / Vnd lies in jener Hütten die stemme Jsrael wonen.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 ABer sie versuchten vnd erzürneten Gott den Höhesten / Vnd hielten seine Zeugnis nicht.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Vnd fielen zu rück / vnd verachteten alles / wie jre Veter / Vnd hielten nicht / Gleich wie ein loser Bogen.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Vnd erzürneten jn mit jren Höhen / Vnd reitzeten jn mit jren Götzen.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 VND da das Gott höret / entbrand er / Vnd verwarff Jsrael seer.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Das er seine Wonunge zu Silo lies faren / Die Hütten da er vnter Menschen wonet. 1. Reg. 4.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Vnd gab jre MachtDas ist / Die Lade des Bunds / darauff sie sich liessen etc. ins Gefengnis / Vnd jre Herrligkeit in die hand des Feindes.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Vnd vbergab sein Volck ins schwert / Vnd entbrand vber sein Erbe.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Jre junge Manschafft fras das Fewr / Vnd jre Jungfrawen musten vngefreiet bleiben.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Jre Priester fielen durchs Schwert / Vnd waren keine Widwen / die da weinen solten.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 VND der HERR erwachet wie ein Schlaffender / Wie ein Starcker jauchzet / der vom wein kompt.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Vnd schlug seine Feinde im Hindern / Vnd henget jnen eine ewige Schande an. 1. Reg. 5.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 VND verwarff die hütten Joseph / Vnd erwelet nicht den stam Ephraim.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 SOndern erwelet den stam Juda / Den berg Zion / welchen er liebet.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Vnd bawet sein Heiligthum hoch / Wie ein Land / das ewiglich fest stehen sol.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 VND erwelet seinen knecht Dauid / Vnd nam jn von den Schafstellen. 1. Reg. 16.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Von den saugenden Schafen holet er jn / Das er sein volck Jacob weiden solt / vnd sein Erbe Jsrael.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Vnd er weidet sie auch mit aller trew / Vnd regiert sie mit allem vleis.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.