Salmos 78
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ein Vnterweisung Assaph. Höre mein Volck mein Gesetze / Neiget ewre ohren zu der rede meines mundes.
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 JCh wil meinen mund auffthun zu Sprüchen / Vnd alte Geschichte aussprechen. Matth. 13.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Die wir gehört haben vnd wissen / Vnd vnser Veter vns erzelet haben.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Das wirs nicht verhalten sollen jren Kindern / die hernach komen / Vnd verkündigeten den Rhum des HERRN / vnd seine Macht vnd Wunder / die er gethan hat.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 ER richtet ein Zeugnis auff in Jacob / vnd gab ein Gesetz in Jsrael / Das er vnsern Vetern gebot zu leren jre Kinder.
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 Auff das die Nachkomen lerneten / Vnd die Kinder die noch solten geborn werden.
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Wenn sie auffkemen / Das sie es auch jren Kindern verkündigeten. Das sie setzten auff Gott jre hoffnung / Vnd nicht vergessen der thatten Gottes / vnd seine Gebot hielten.
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Vnd nicht würden wie jre Veter / ein abtrünnige vnd vngehorsame Art / Welchen jr Hertz nicht fest war / vnd jr Geist nicht trewlich hielt an Gott.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Wie die kinder EphraimVor den Königen stund das Regiment im stam Ephraim / Die füreten den harnisch vnd bogen / Aber sie waren stoltz vnd traweten Gott nicht / Darumb ward es von jnen genomen / vnd Silo verstöret vnd ward in Juda auffgericht. so geharnischt den Bogen füreten / Abfielen zur zeit des streitsStreit heisst hie anfechtung fahr vnd not. .
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Sie hielten den bund Gottes nicht / Vnd wolten nicht in seinem Gesetz wandeln.
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Vnd vergassen seiner Thatten / Vnd seiner Wunder / die er jnen erzeiget hatte.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 FVr jren Vetern thet er Wunder in Egyptenland / Jm felde Zoan.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er zurteilet das Meer / vnd lies sie durch hin gehen / Vnd stellet das Wasser / wie eine Maur. Exod. 14.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Er leitet sie des tages mit einer Wolcken / Vnd des nachts mit einem hellen Fewr. Exod. 13.; Psal. 105.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Er reis die Felsen in der Wüsten / Vnd trencket sie mit Wasser die fülle. Exo. 17.; Num. 20.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Vnd lies Beche aus den felsen fliessen / Das sie hin ab flossen wie Wasserströme.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 NOch sündigeten sie weiter wider jn / Vnd erzüneten den Höhesten in der Wüsten.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Vnd versuchten Gott in jrem hertzen / Das sie Speise fodderten fur jre Seelen. Num. 11.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Vnd redten wider Gott vnd sprachen / Ja Gott solt wol können einen Tisch bereiten in der Wüsten?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 SJhe / er hat wol den Felsen geschlagen / das Wasser flossen / Vnd beche sich ergossen. Num. 20. Aber wie kan er Brot geben / Vnd seinem volck Fleisch verschaffen?
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 DA nu das der HERR höret / entbrand er / Vnd Fewr gieng an in Jacob / vnd zorn kam vber Jsrael. Num. 11.
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 Das sie nicht gleubten an Gott / Vnd hoffeten nicht auff seine Hülffe.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Vnd er gebot den Wolcken droben / Vnd thet auff die thüre des Himels.
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 Vnd lies das Man auff sie regenen / zu essen / Vnd gab jnen Himelbrot. Exod. 16.; Joh. 6.; Sap. 16.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Sie assen Engelbrot / Er sandte jnen Speise die fülle.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 ER lies weben den Ostwind vnter dem Himel / Vnd erregt durch seine stercke den Sudwind.
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Vnd lies Fleisch auff sie regenen wie staub / Vnd Vogel wie sand am Meer.
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Vnd lies sie fallen vnter jr Lager allenthalben / Da sie woneten.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Da assen sie vnd wurden all zusat / Er lies sie jren Lust büssen.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Da sie nu jren lust gebüsset hatten / Vnd sie noch dauon assen. Num. 11.
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 Da kam der zorn Gottes vber sie / vnd erwürget die Fürnemesten vnter jnen / Vnd schlug darnider die Besten in Jsrael.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Aber vber das alles sündigeten sie noch mehr / Vnd gleubten nicht an seine Wunder.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Darumb lies er sie da hin sterben / das sie nichts erlangetenDas sie das verheissen land nicht kriegeten vnd vmbsonst gezogen waren aus Egypten. / Vnd musten jr lebenlang geplaget sein.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 WEnn er sie erwürget / suchten sie jn / Vnd kereren sich früe zu Gott.
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Vnd gedachten / das Gott jr Hort ist / Vnd Gott der Höhest jr Erlöser ist.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Vnd heuchelten jm mit jrem munde / vnd logen jm mit jrer zungen /
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Aber jr hertz war nicht feste an jm / vnd hielten nicht trewlich an seinem Bunde.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 ER aber war Barmhertzig / vnd vergab die Missethat / vnd vertilget sie nicht / Vnd wendet offt seinen Zorn ab / vnd lies nicht seinen gantzen zorn gehen.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Denn er gedacht / das sie Fleisch sind / Ein wind der da hin feret / vnd nicht wider kompt.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Sie erzürneten jn gar offt in der Wüsten / Vnd entrüsteten jn in der Einöde.
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Sie versuchten Gott jmer wider / Vnd meistertenSie stelleten Gott jmerdar zeit vnd weise wenn vnd wie er flugs gegenwertig vnd greifflich helffen solt / vnd wolten nicht trawen / noch hoffen auffs zu künfftig. Jtzt wöllen sie Fleisch / jtzt Wasser / jtzt Brot haben / Aber so setzen vnd leren / wie es Gott machen sol / das heisst Gott versuchen. den Heiligen in Jsrael.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand / Des tages da er sie erlösete von den Feinden.
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 WJe er denn seine Zeichen in Egypten gethan hatte / Vnd seine Wunder im lande Zoan.
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Da er jr wasser in Blut wandelt / Das sie jre Beche nicht trincken kundten.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Da er Vnzifer vnter sie schickt / die sie frassen / Vnd Kröten die sie verderbeten.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Vnd gab jre gewechse den Raupen / Vnd jre saat den Hewschrecken.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Da er jre Weinstöcke mit Hagel schlug / Vnd jre Maulberbewme mit Schlosen.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Da er jr Vieh schlug mit Hagel / Vnd jre Herde mit Stralen.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Da er böse Engel vnter sie sandte / in seinem grimmigem zorn / Vnd lies sie toben vnd wüten / vnd leide thun.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Da er seinen zorn lies fortgehen / vnd jrer Seelen fur dem Tode nicht verschonet / Vnd lies jr Vieh an der Pestilentz sterben.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Da er alle Erstegeburt in Egypten schlug / Die ersten Erben in den hütten Ham. Exod. 12.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 VND lies sein Volck ausziehen wie Schafe / Vnd füret sie wie eine Herde in der Wüsten.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Vnd er leitet sie sicher / das sie sich nicht furchten / Aber jre Feinde bedeckt das Meer.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 VND bracht sie in seine heilige Grentze / Zu diesem Berge / den seine Rechte erworben hat.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Vnd vertreib fur jnen her die Völcker / Vnd lies jnen das Erbe austeilen / Vnd lies in jener Hütten die stemme Jsrael wonen.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 ABer sie versuchten vnd erzürneten Gott den Höhesten / Vnd hielten seine Zeugnis nicht.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Vnd fielen zu rück / vnd verachteten alles / wie jre Veter / Vnd hielten nicht / Gleich wie ein loser Bogen.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 Vnd erzürneten jn mit jren Höhen / Vnd reitzeten jn mit jren Götzen.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 VND da das Gott höret / entbrand er / Vnd verwarff Jsrael seer.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Das er seine Wonunge zu Silo lies faren / Die Hütten da er vnter Menschen wonet. 1. Reg. 4.
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Vnd gab jre MachtDas ist / Die Lade des Bunds / darauff sie sich liessen etc. ins Gefengnis / Vnd jre Herrligkeit in die hand des Feindes.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Vnd vbergab sein Volck ins schwert / Vnd entbrand vber sein Erbe.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Jre junge Manschafft fras das Fewr / Vnd jre Jungfrawen musten vngefreiet bleiben.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Jre Priester fielen durchs Schwert / Vnd waren keine Widwen / die da weinen solten.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 VND der HERR erwachet wie ein Schlaffender / Wie ein Starcker jauchzet / der vom wein kompt.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Vnd schlug seine Feinde im Hindern / Vnd henget jnen eine ewige Schande an. 1. Reg. 5.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 VND verwarff die hütten Joseph / Vnd erwelet nicht den stam Ephraim.
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 SOndern erwelet den stam Juda / Den berg Zion / welchen er liebet.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Vnd bawet sein Heiligthum hoch / Wie ein Land / das ewiglich fest stehen sol.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 VND erwelet seinen knecht Dauid / Vnd nam jn von den Schafstellen. 1. Reg. 16.
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 Von den saugenden Schafen holet er jn / Das er sein volck Jacob weiden solt / vnd sein Erbe Jsrael.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Vnd er weidet sie auch mit aller trew / Vnd regiert sie mit allem vleis.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.