Salmos 78
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Vnterweisung Assaph. Höre mein Volck mein Gesetze / Neiget ewre ohren zu der rede meines mundes.
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 JCh wil meinen mund auffthun zu Sprüchen / Vnd alte Geschichte aussprechen. Matth. 13.
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Die wir gehört haben vnd wissen / Vnd vnser Veter vns erzelet haben.
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Das wirs nicht verhalten sollen jren Kindern / die hernach komen / Vnd verkündigeten den Rhum des HERRN / vnd seine Macht vnd Wunder / die er gethan hat.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 ER richtet ein Zeugnis auff in Jacob / vnd gab ein Gesetz in Jsrael / Das er vnsern Vetern gebot zu leren jre Kinder.
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Auff das die Nachkomen lerneten / Vnd die Kinder die noch solten geborn werden.
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Wenn sie auffkemen / Das sie es auch jren Kindern verkündigeten. Das sie setzten auff Gott jre hoffnung / Vnd nicht vergessen der thatten Gottes / vnd seine Gebot hielten.
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Vnd nicht würden wie jre Veter / ein abtrünnige vnd vngehorsame Art / Welchen jr Hertz nicht fest war / vnd jr Geist nicht trewlich hielt an Gott.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Wie die kinder EphraimVor den Königen stund das Regiment im stam Ephraim / Die füreten den harnisch vnd bogen / Aber sie waren stoltz vnd traweten Gott nicht / Darumb ward es von jnen genomen / vnd Silo verstöret vnd ward in Juda auffgericht. so geharnischt den Bogen füreten / Abfielen zur zeit des streitsStreit heisst hie anfechtung fahr vnd not. .
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Sie hielten den bund Gottes nicht / Vnd wolten nicht in seinem Gesetz wandeln.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Vnd vergassen seiner Thatten / Vnd seiner Wunder / die er jnen erzeiget hatte.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 FVr jren Vetern thet er Wunder in Egyptenland / Jm felde Zoan.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Er zurteilet das Meer / vnd lies sie durch hin gehen / Vnd stellet das Wasser / wie eine Maur. Exod. 14.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Er leitet sie des tages mit einer Wolcken / Vnd des nachts mit einem hellen Fewr. Exod. 13.; Psal. 105.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Er reis die Felsen in der Wüsten / Vnd trencket sie mit Wasser die fülle. Exo. 17.; Num. 20.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Vnd lies Beche aus den felsen fliessen / Das sie hin ab flossen wie Wasserströme.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 NOch sündigeten sie weiter wider jn / Vnd erzüneten den Höhesten in der Wüsten.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Vnd versuchten Gott in jrem hertzen / Das sie Speise fodderten fur jre Seelen. Num. 11.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Vnd redten wider Gott vnd sprachen / Ja Gott solt wol können einen Tisch bereiten in der Wüsten?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 SJhe / er hat wol den Felsen geschlagen / das Wasser flossen / Vnd beche sich ergossen. Num. 20. Aber wie kan er Brot geben / Vnd seinem volck Fleisch verschaffen?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 DA nu das der HERR höret / entbrand er / Vnd Fewr gieng an in Jacob / vnd zorn kam vber Jsrael. Num. 11.
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Das sie nicht gleubten an Gott / Vnd hoffeten nicht auff seine Hülffe.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Vnd er gebot den Wolcken droben / Vnd thet auff die thüre des Himels.
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 Vnd lies das Man auff sie regenen / zu essen / Vnd gab jnen Himelbrot. Exod. 16.; Joh. 6.; Sap. 16.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Sie assen Engelbrot / Er sandte jnen Speise die fülle.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 ER lies weben den Ostwind vnter dem Himel / Vnd erregt durch seine stercke den Sudwind.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Vnd lies Fleisch auff sie regenen wie staub / Vnd Vogel wie sand am Meer.
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Vnd lies sie fallen vnter jr Lager allenthalben / Da sie woneten.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Da assen sie vnd wurden all zusat / Er lies sie jren Lust büssen.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Da sie nu jren lust gebüsset hatten / Vnd sie noch dauon assen. Num. 11.
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Da kam der zorn Gottes vber sie / vnd erwürget die Fürnemesten vnter jnen / Vnd schlug darnider die Besten in Jsrael.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Aber vber das alles sündigeten sie noch mehr / Vnd gleubten nicht an seine Wunder.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Darumb lies er sie da hin sterben / das sie nichts erlangetenDas sie das verheissen land nicht kriegeten vnd vmbsonst gezogen waren aus Egypten. / Vnd musten jr lebenlang geplaget sein.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 WEnn er sie erwürget / suchten sie jn / Vnd kereren sich früe zu Gott.
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Vnd gedachten / das Gott jr Hort ist / Vnd Gott der Höhest jr Erlöser ist.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Vnd heuchelten jm mit jrem munde / vnd logen jm mit jrer zungen /
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Aber jr hertz war nicht feste an jm / vnd hielten nicht trewlich an seinem Bunde.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 ER aber war Barmhertzig / vnd vergab die Missethat / vnd vertilget sie nicht / Vnd wendet offt seinen Zorn ab / vnd lies nicht seinen gantzen zorn gehen.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Denn er gedacht / das sie Fleisch sind / Ein wind der da hin feret / vnd nicht wider kompt.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Sie erzürneten jn gar offt in der Wüsten / Vnd entrüsteten jn in der Einöde.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Sie versuchten Gott jmer wider / Vnd meistertenSie stelleten Gott jmerdar zeit vnd weise wenn vnd wie er flugs gegenwertig vnd greifflich helffen solt / vnd wolten nicht trawen / noch hoffen auffs zu künfftig. Jtzt wöllen sie Fleisch / jtzt Wasser / jtzt Brot haben / Aber so setzen vnd leren / wie es Gott machen sol / das heisst Gott versuchen. den Heiligen in Jsrael.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand / Des tages da er sie erlösete von den Feinden.
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 WJe er denn seine Zeichen in Egypten gethan hatte / Vnd seine Wunder im lande Zoan.
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Da er jr wasser in Blut wandelt / Das sie jre Beche nicht trincken kundten.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Da er Vnzifer vnter sie schickt / die sie frassen / Vnd Kröten die sie verderbeten.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Vnd gab jre gewechse den Raupen / Vnd jre saat den Hewschrecken.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Da er jre Weinstöcke mit Hagel schlug / Vnd jre Maulberbewme mit Schlosen.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Da er jr Vieh schlug mit Hagel / Vnd jre Herde mit Stralen.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Da er böse Engel vnter sie sandte / in seinem grimmigem zorn / Vnd lies sie toben vnd wüten / vnd leide thun.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Da er seinen zorn lies fortgehen / vnd jrer Seelen fur dem Tode nicht verschonet / Vnd lies jr Vieh an der Pestilentz sterben.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Da er alle Erstegeburt in Egypten schlug / Die ersten Erben in den hütten Ham. Exod. 12.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 VND lies sein Volck ausziehen wie Schafe / Vnd füret sie wie eine Herde in der Wüsten.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Vnd er leitet sie sicher / das sie sich nicht furchten / Aber jre Feinde bedeckt das Meer.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 VND bracht sie in seine heilige Grentze / Zu diesem Berge / den seine Rechte erworben hat.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Vnd vertreib fur jnen her die Völcker / Vnd lies jnen das Erbe austeilen / Vnd lies in jener Hütten die stemme Jsrael wonen.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 ABer sie versuchten vnd erzürneten Gott den Höhesten / Vnd hielten seine Zeugnis nicht.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Vnd fielen zu rück / vnd verachteten alles / wie jre Veter / Vnd hielten nicht / Gleich wie ein loser Bogen.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Vnd erzürneten jn mit jren Höhen / Vnd reitzeten jn mit jren Götzen.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 VND da das Gott höret / entbrand er / Vnd verwarff Jsrael seer.
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Das er seine Wonunge zu Silo lies faren / Die Hütten da er vnter Menschen wonet. 1. Reg. 4.
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Vnd gab jre MachtDas ist / Die Lade des Bunds / darauff sie sich liessen etc. ins Gefengnis / Vnd jre Herrligkeit in die hand des Feindes.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Vnd vbergab sein Volck ins schwert / Vnd entbrand vber sein Erbe.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Jre junge Manschafft fras das Fewr / Vnd jre Jungfrawen musten vngefreiet bleiben.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Jre Priester fielen durchs Schwert / Vnd waren keine Widwen / die da weinen solten.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 VND der HERR erwachet wie ein Schlaffender / Wie ein Starcker jauchzet / der vom wein kompt.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Vnd schlug seine Feinde im Hindern / Vnd henget jnen eine ewige Schande an. 1. Reg. 5.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 VND verwarff die hütten Joseph / Vnd erwelet nicht den stam Ephraim.
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 SOndern erwelet den stam Juda / Den berg Zion / welchen er liebet.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Vnd bawet sein Heiligthum hoch / Wie ein Land / das ewiglich fest stehen sol.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 VND erwelet seinen knecht Dauid / Vnd nam jn von den Schafstellen. 1. Reg. 16.
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Von den saugenden Schafen holet er jn / Das er sein volck Jacob weiden solt / vnd sein Erbe Jsrael.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Vnd er weidet sie auch mit aller trew / Vnd regiert sie mit allem vleis.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.