Salmos 78

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Vnterweisung Assaph. Höre mein Volck mein Gesetze / Neiget ewre ohren zu der rede meines mundes.
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 JCh wil meinen mund auffthun zu Sprüchen / Vnd alte Geschichte aussprechen. Matth. 13.
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Die wir gehört haben vnd wissen / Vnd vnser Veter vns erzelet haben.
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Das wirs nicht verhalten sollen jren Kindern / die hernach komen / Vnd verkündigeten den Rhum des HERRN / vnd seine Macht vnd Wunder / die er gethan hat.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 ER richtet ein Zeugnis auff in Jacob / vnd gab ein Gesetz in Jsrael / Das er vnsern Vetern gebot zu leren jre Kinder.
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Auff das die Nachkomen lerneten / Vnd die Kinder die noch solten geborn werden.
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Wenn sie auffkemen / Das sie es auch jren Kindern verkündigeten. Das sie setzten auff Gott jre hoffnung / Vnd nicht vergessen der thatten Gottes / vnd seine Gebot hielten.
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Vnd nicht würden wie jre Veter / ein abtrünnige vnd vngehorsame Art / Welchen jr Hertz nicht fest war / vnd jr Geist nicht trewlich hielt an Gott.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Wie die kinder EphraimVor den Königen stund das Regiment im stam Ephraim / Die füreten den harnisch vnd bogen / Aber sie waren stoltz vnd traweten Gott nicht / Darumb ward es von jnen genomen / vnd Silo verstöret vnd ward in Juda auffgericht. so geharnischt den Bogen füreten / Abfielen zur zeit des streitsStreit heisst hie anfechtung fahr vnd not. .
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Sie hielten den bund Gottes nicht / Vnd wolten nicht in seinem Gesetz wandeln.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Vnd vergassen seiner Thatten / Vnd seiner Wunder / die er jnen erzeiget hatte.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 FVr jren Vetern thet er Wunder in Egyptenland / Jm felde Zoan.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er zurteilet das Meer / vnd lies sie durch hin gehen / Vnd stellet das Wasser / wie eine Maur. Exod. 14.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Er leitet sie des tages mit einer Wolcken / Vnd des nachts mit einem hellen Fewr. Exod. 13.; Psal. 105.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Er reis die Felsen in der Wüsten / Vnd trencket sie mit Wasser die fülle. Exo. 17.; Num. 20.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Vnd lies Beche aus den felsen fliessen / Das sie hin ab flossen wie Wasserströme.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 NOch sündigeten sie weiter wider jn / Vnd erzüneten den Höhesten in der Wüsten.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Vnd versuchten Gott in jrem hertzen / Das sie Speise fodderten fur jre Seelen. Num. 11.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Vnd redten wider Gott vnd sprachen / Ja Gott solt wol können einen Tisch bereiten in der Wüsten?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 SJhe / er hat wol den Felsen geschlagen / das Wasser flossen / Vnd beche sich ergossen. Num. 20. Aber wie kan er Brot geben / Vnd seinem volck Fleisch verschaffen?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 DA nu das der HERR höret / entbrand er / Vnd Fewr gieng an in Jacob / vnd zorn kam vber Jsrael. Num. 11.
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Das sie nicht gleubten an Gott / Vnd hoffeten nicht auff seine Hülffe.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Vnd er gebot den Wolcken droben / Vnd thet auff die thüre des Himels.
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Vnd lies das Man auff sie regenen / zu essen / Vnd gab jnen Himelbrot. Exod. 16.; Joh. 6.; Sap. 16.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Sie assen Engelbrot / Er sandte jnen Speise die fülle.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 ER lies weben den Ostwind vnter dem Himel / Vnd erregt durch seine stercke den Sudwind.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Vnd lies Fleisch auff sie regenen wie staub / Vnd Vogel wie sand am Meer.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 Vnd lies sie fallen vnter jr Lager allenthalben / Da sie woneten.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Da assen sie vnd wurden all zusat / Er lies sie jren Lust büssen.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Da sie nu jren lust gebüsset hatten / Vnd sie noch dauon assen. Num. 11.
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 Da kam der zorn Gottes vber sie / vnd erwürget die Fürnemesten vnter jnen / Vnd schlug darnider die Besten in Jsrael.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Aber vber das alles sündigeten sie noch mehr / Vnd gleubten nicht an seine Wunder.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Darumb lies er sie da hin sterben / das sie nichts erlangetenDas sie das verheissen land nicht kriegeten vnd vmbsonst gezogen waren aus Egypten. / Vnd musten jr lebenlang geplaget sein.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 WEnn er sie erwürget / suchten sie jn / Vnd kereren sich früe zu Gott.
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Vnd gedachten / das Gott jr Hort ist / Vnd Gott der Höhest jr Erlöser ist.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Vnd heuchelten jm mit jrem munde / vnd logen jm mit jrer zungen /
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Aber jr hertz war nicht feste an jm / vnd hielten nicht trewlich an seinem Bunde.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 ER aber war Barmhertzig / vnd vergab die Missethat / vnd vertilget sie nicht / Vnd wendet offt seinen Zorn ab / vnd lies nicht seinen gantzen zorn gehen.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Denn er gedacht / das sie Fleisch sind / Ein wind der da hin feret / vnd nicht wider kompt.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Sie erzürneten jn gar offt in der Wüsten / Vnd entrüsteten jn in der Einöde.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Sie versuchten Gott jmer wider / Vnd meistertenSie stelleten Gott jmerdar zeit vnd weise wenn vnd wie er flugs gegenwertig vnd greifflich helffen solt / vnd wolten nicht trawen / noch hoffen auffs zu künfftig. Jtzt wöllen sie Fleisch / jtzt Wasser / jtzt Brot haben / Aber so setzen vnd leren / wie es Gott machen sol / das heisst Gott versuchen. den Heiligen in Jsrael.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand / Des tages da er sie erlösete von den Feinden.
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 WJe er denn seine Zeichen in Egypten gethan hatte / Vnd seine Wunder im lande Zoan.
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Da er jr wasser in Blut wandelt / Das sie jre Beche nicht trincken kundten.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Da er Vnzifer vnter sie schickt / die sie frassen / Vnd Kröten die sie verderbeten.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Vnd gab jre gewechse den Raupen / Vnd jre saat den Hewschrecken.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Da er jre Weinstöcke mit Hagel schlug / Vnd jre Maulberbewme mit Schlosen.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Da er jr Vieh schlug mit Hagel / Vnd jre Herde mit Stralen.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Da er böse Engel vnter sie sandte / in seinem grimmigem zorn / Vnd lies sie toben vnd wüten / vnd leide thun.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Da er seinen zorn lies fortgehen / vnd jrer Seelen fur dem Tode nicht verschonet / Vnd lies jr Vieh an der Pestilentz sterben.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Da er alle Erstegeburt in Egypten schlug / Die ersten Erben in den hütten Ham. Exod. 12.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 VND lies sein Volck ausziehen wie Schafe / Vnd füret sie wie eine Herde in der Wüsten.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Vnd er leitet sie sicher / das sie sich nicht furchten / Aber jre Feinde bedeckt das Meer.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 VND bracht sie in seine heilige Grentze / Zu diesem Berge / den seine Rechte erworben hat.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Vnd vertreib fur jnen her die Völcker / Vnd lies jnen das Erbe austeilen / Vnd lies in jener Hütten die stemme Jsrael wonen.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 ABer sie versuchten vnd erzürneten Gott den Höhesten / Vnd hielten seine Zeugnis nicht.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Vnd fielen zu rück / vnd verachteten alles / wie jre Veter / Vnd hielten nicht / Gleich wie ein loser Bogen.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Vnd erzürneten jn mit jren Höhen / Vnd reitzeten jn mit jren Götzen.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 VND da das Gott höret / entbrand er / Vnd verwarff Jsrael seer.
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Das er seine Wonunge zu Silo lies faren / Die Hütten da er vnter Menschen wonet. 1. Reg. 4.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Vnd gab jre MachtDas ist / Die Lade des Bunds / darauff sie sich liessen etc. ins Gefengnis / Vnd jre Herrligkeit in die hand des Feindes.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Vnd vbergab sein Volck ins schwert / Vnd entbrand vber sein Erbe.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Jre junge Manschafft fras das Fewr / Vnd jre Jungfrawen musten vngefreiet bleiben.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Jre Priester fielen durchs Schwert / Vnd waren keine Widwen / die da weinen solten.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 VND der HERR erwachet wie ein Schlaffender / Wie ein Starcker jauchzet / der vom wein kompt.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Vnd schlug seine Feinde im Hindern / Vnd henget jnen eine ewige Schande an. 1. Reg. 5.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 VND verwarff die hütten Joseph / Vnd erwelet nicht den stam Ephraim.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 SOndern erwelet den stam Juda / Den berg Zion / welchen er liebet.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Vnd bawet sein Heiligthum hoch / Wie ein Land / das ewiglich fest stehen sol.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 VND erwelet seinen knecht Dauid / Vnd nam jn von den Schafstellen. 1. Reg. 16.
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Von den saugenden Schafen holet er jn / Das er sein volck Jacob weiden solt / vnd sein Erbe Jsrael.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Vnd er weidet sie auch mit aller trew / Vnd regiert sie mit allem vleis.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.