Salmos 78
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Vnterweisung Assaph. Höre mein Volck mein Gesetze / Neiget ewre ohren zu der rede meines mundes.
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 JCh wil meinen mund auffthun zu Sprüchen / Vnd alte Geschichte aussprechen. Matth. 13.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Die wir gehört haben vnd wissen / Vnd vnser Veter vns erzelet haben.
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Das wirs nicht verhalten sollen jren Kindern / die hernach komen / Vnd verkündigeten den Rhum des HERRN / vnd seine Macht vnd Wunder / die er gethan hat.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 ER richtet ein Zeugnis auff in Jacob / vnd gab ein Gesetz in Jsrael / Das er vnsern Vetern gebot zu leren jre Kinder.
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Auff das die Nachkomen lerneten / Vnd die Kinder die noch solten geborn werden.
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Wenn sie auffkemen / Das sie es auch jren Kindern verkündigeten. Das sie setzten auff Gott jre hoffnung / Vnd nicht vergessen der thatten Gottes / vnd seine Gebot hielten.
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Vnd nicht würden wie jre Veter / ein abtrünnige vnd vngehorsame Art / Welchen jr Hertz nicht fest war / vnd jr Geist nicht trewlich hielt an Gott.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Wie die kinder EphraimVor den Königen stund das Regiment im stam Ephraim / Die füreten den harnisch vnd bogen / Aber sie waren stoltz vnd traweten Gott nicht / Darumb ward es von jnen genomen / vnd Silo verstöret vnd ward in Juda auffgericht. so geharnischt den Bogen füreten / Abfielen zur zeit des streitsStreit heisst hie anfechtung fahr vnd not. .
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Sie hielten den bund Gottes nicht / Vnd wolten nicht in seinem Gesetz wandeln.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Vnd vergassen seiner Thatten / Vnd seiner Wunder / die er jnen erzeiget hatte.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 FVr jren Vetern thet er Wunder in Egyptenland / Jm felde Zoan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Er zurteilet das Meer / vnd lies sie durch hin gehen / Vnd stellet das Wasser / wie eine Maur. Exod. 14.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Er leitet sie des tages mit einer Wolcken / Vnd des nachts mit einem hellen Fewr. Exod. 13.; Psal. 105.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Er reis die Felsen in der Wüsten / Vnd trencket sie mit Wasser die fülle. Exo. 17.; Num. 20.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Vnd lies Beche aus den felsen fliessen / Das sie hin ab flossen wie Wasserströme.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 NOch sündigeten sie weiter wider jn / Vnd erzüneten den Höhesten in der Wüsten.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Vnd versuchten Gott in jrem hertzen / Das sie Speise fodderten fur jre Seelen. Num. 11.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Vnd redten wider Gott vnd sprachen / Ja Gott solt wol können einen Tisch bereiten in der Wüsten?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 SJhe / er hat wol den Felsen geschlagen / das Wasser flossen / Vnd beche sich ergossen. Num. 20. Aber wie kan er Brot geben / Vnd seinem volck Fleisch verschaffen?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 DA nu das der HERR höret / entbrand er / Vnd Fewr gieng an in Jacob / vnd zorn kam vber Jsrael. Num. 11.
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Das sie nicht gleubten an Gott / Vnd hoffeten nicht auff seine Hülffe.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Vnd er gebot den Wolcken droben / Vnd thet auff die thüre des Himels.
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Vnd lies das Man auff sie regenen / zu essen / Vnd gab jnen Himelbrot. Exod. 16.; Joh. 6.; Sap. 16.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Sie assen Engelbrot / Er sandte jnen Speise die fülle.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 ER lies weben den Ostwind vnter dem Himel / Vnd erregt durch seine stercke den Sudwind.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Vnd lies Fleisch auff sie regenen wie staub / Vnd Vogel wie sand am Meer.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Vnd lies sie fallen vnter jr Lager allenthalben / Da sie woneten.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Da assen sie vnd wurden all zusat / Er lies sie jren Lust büssen.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Da sie nu jren lust gebüsset hatten / Vnd sie noch dauon assen. Num. 11.
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Da kam der zorn Gottes vber sie / vnd erwürget die Fürnemesten vnter jnen / Vnd schlug darnider die Besten in Jsrael.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Aber vber das alles sündigeten sie noch mehr / Vnd gleubten nicht an seine Wunder.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Darumb lies er sie da hin sterben / das sie nichts erlangetenDas sie das verheissen land nicht kriegeten vnd vmbsonst gezogen waren aus Egypten. / Vnd musten jr lebenlang geplaget sein.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 WEnn er sie erwürget / suchten sie jn / Vnd kereren sich früe zu Gott.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Vnd gedachten / das Gott jr Hort ist / Vnd Gott der Höhest jr Erlöser ist.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Vnd heuchelten jm mit jrem munde / vnd logen jm mit jrer zungen /
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Aber jr hertz war nicht feste an jm / vnd hielten nicht trewlich an seinem Bunde.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 ER aber war Barmhertzig / vnd vergab die Missethat / vnd vertilget sie nicht / Vnd wendet offt seinen Zorn ab / vnd lies nicht seinen gantzen zorn gehen.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Denn er gedacht / das sie Fleisch sind / Ein wind der da hin feret / vnd nicht wider kompt.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Sie erzürneten jn gar offt in der Wüsten / Vnd entrüsteten jn in der Einöde.
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Sie versuchten Gott jmer wider / Vnd meistertenSie stelleten Gott jmerdar zeit vnd weise wenn vnd wie er flugs gegenwertig vnd greifflich helffen solt / vnd wolten nicht trawen / noch hoffen auffs zu künfftig. Jtzt wöllen sie Fleisch / jtzt Wasser / jtzt Brot haben / Aber so setzen vnd leren / wie es Gott machen sol / das heisst Gott versuchen. den Heiligen in Jsrael.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand / Des tages da er sie erlösete von den Feinden.
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 WJe er denn seine Zeichen in Egypten gethan hatte / Vnd seine Wunder im lande Zoan.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Da er jr wasser in Blut wandelt / Das sie jre Beche nicht trincken kundten.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Da er Vnzifer vnter sie schickt / die sie frassen / Vnd Kröten die sie verderbeten.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Vnd gab jre gewechse den Raupen / Vnd jre saat den Hewschrecken.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Da er jre Weinstöcke mit Hagel schlug / Vnd jre Maulberbewme mit Schlosen.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Da er jr Vieh schlug mit Hagel / Vnd jre Herde mit Stralen.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Da er böse Engel vnter sie sandte / in seinem grimmigem zorn / Vnd lies sie toben vnd wüten / vnd leide thun.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Da er seinen zorn lies fortgehen / vnd jrer Seelen fur dem Tode nicht verschonet / Vnd lies jr Vieh an der Pestilentz sterben.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Da er alle Erstegeburt in Egypten schlug / Die ersten Erben in den hütten Ham. Exod. 12.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 VND lies sein Volck ausziehen wie Schafe / Vnd füret sie wie eine Herde in der Wüsten.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Vnd er leitet sie sicher / das sie sich nicht furchten / Aber jre Feinde bedeckt das Meer.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 VND bracht sie in seine heilige Grentze / Zu diesem Berge / den seine Rechte erworben hat.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Vnd vertreib fur jnen her die Völcker / Vnd lies jnen das Erbe austeilen / Vnd lies in jener Hütten die stemme Jsrael wonen.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 ABer sie versuchten vnd erzürneten Gott den Höhesten / Vnd hielten seine Zeugnis nicht.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Vnd fielen zu rück / vnd verachteten alles / wie jre Veter / Vnd hielten nicht / Gleich wie ein loser Bogen.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Vnd erzürneten jn mit jren Höhen / Vnd reitzeten jn mit jren Götzen.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 VND da das Gott höret / entbrand er / Vnd verwarff Jsrael seer.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Das er seine Wonunge zu Silo lies faren / Die Hütten da er vnter Menschen wonet. 1. Reg. 4.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Vnd gab jre MachtDas ist / Die Lade des Bunds / darauff sie sich liessen etc. ins Gefengnis / Vnd jre Herrligkeit in die hand des Feindes.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Vnd vbergab sein Volck ins schwert / Vnd entbrand vber sein Erbe.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Jre junge Manschafft fras das Fewr / Vnd jre Jungfrawen musten vngefreiet bleiben.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Jre Priester fielen durchs Schwert / Vnd waren keine Widwen / die da weinen solten.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 VND der HERR erwachet wie ein Schlaffender / Wie ein Starcker jauchzet / der vom wein kompt.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Vnd schlug seine Feinde im Hindern / Vnd henget jnen eine ewige Schande an. 1. Reg. 5.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 VND verwarff die hütten Joseph / Vnd erwelet nicht den stam Ephraim.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 SOndern erwelet den stam Juda / Den berg Zion / welchen er liebet.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Vnd bawet sein Heiligthum hoch / Wie ein Land / das ewiglich fest stehen sol.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 VND erwelet seinen knecht Dauid / Vnd nam jn von den Schafstellen. 1. Reg. 16.
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Von den saugenden Schafen holet er jn / Das er sein volck Jacob weiden solt / vnd sein Erbe Jsrael.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Vnd er weidet sie auch mit aller trew / Vnd regiert sie mit allem vleis.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.