Salmos 18

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Psalm vor zu singen Dauids / des HERRN knechts / Welcher hat dem HERRN die wort dieses Lieds geredt / Zur zeit da jn der HERR errettet hatte / von der hand seiner Feinde / vnd von der hand Saul /
1 Eu te amo, S enhor ; tu és minha força.
2 vnd sprach. 2. Samu. 22. HErtzlich lieb habe ich dich HERR meine Stercke /
2 O S enhor é minha rocha, minha fortaleza e meu libertador; meu Deus é meu rochedo, em quem encontro proteção. Ele é meu escudo, o poder que me salva e meu lugar seguro.
3 HERR mein Fels / mein Burg / mein Erretter / mein Gott / mein Hort / auff den ich trawe. Mein Schild / vnd Horn meines heils / Vnd mein Schutz.
3 Clamei ao S enhor , que é digno de louvor, e ele me livrou de meus inimigos.
4 JCh wil den HERRN loben vnd anruffen / So werde ich von meinen Feinden erlöset.
4 Os laços da morte me cercaram, torrentes de destruição caíram sobre mim.
5 Denn es vmbfiengen mich des Todes bande / Vnd die beche Belial erschreckten mich.
5 A sepultura me envolveu em seus laços, a morte pôs uma armadilha em meu caminho.
6 Der Hellen band vmbfiengen mich / Vnd des Tods strick vberweldiget mich.
6 Em minha aflição, clamei ao S enhor ; sim, pedi socorro a meu Deus. De seu santuário ele me ouviu; meu clamor chegou a seus ouvidos.
7 Wenn mir angst ist / so ruffe ich den HERRN an / vnd schrey zu meinem Gott / So erhöret er meine stim von seinem Tempel / vnd mein geschrey kompt fur jn zu seinen Ohren.
7 A terra se abalou e estremeceu; tremeram os fundamentos dos montes, agitaram-se por causa de sua ira.
8 DJe Erde bebete vnd ward beweget / Vnd die grundfeste der Berge regeten sich vnd bebeten / da er zornig war.
8 De suas narinas saiu fumaça, de sua boca, fogo consumidor; brasas vivas saíram dele.
9 Dampff gieng auff von seiner Nasen / Vnd verzerend fewr von seinem Munde / das es dauon blitzet.
9 Ele abriu os céus e desceu, com nuvens escuras de tempestade sob os pés.
10 Er neigete den Himel vnd fur herab / Vnd tunckel war vnter seinen Füssen.
10 Montado num querubim, pairava sobre as asas do vento.
11 Vnd er fuhr auff dem Cherub vnd flog daher / Er schwebet auff den fittigen des winds.
11 Envolveu-se num manto de escuridão, em densas nuvens de chuva.
12 Sein Gezelt vmb jn her war finster / vnd schwartze dicke wolcken / Darin er verborgen war.
12 Nuvens espessas escondiam o brilho ao seu redor e faziam chover granizo e brasas vivas.
13 Vom glantz fur jm / trenneten sich die Wolcken / Mit hagel vnd blitzen.
13 O S enhor trovejou dos céus; a voz do Altíssimo ressoou, em meio ao granizo e às brasas vivas.
14 Vnd der HERR donnerte im Himel / Vnd der Höhest lies seinen donner aus / mit hagel vnd blitzen.
14 Atirou flechas e dispersou seus inimigos, lançou muitos raios e os fez fugir em confusão.
15 Er schos seine strale vnd zerstrewet sie. Er lies seer blitzen vnd schrecket sie.
15 Então, por tua ordem, S enhor , com o forte sopro de tuas narinas, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram expostos.
16 Da sahe man Wassergösse / vnd des Erdboden grund ward auffgedeckt / HERR von deinem schelten / von dem odem vnd schnauben deiner Nasen.
16 Dos céus estendeu a mão e me resgatou; tirou-me de águas profundas.
17 ER schicket aus von der Höhe / vnd holet mich / Vnd zoch mich aus grossen Wassern.
17 Livrou-me de inimigos poderosos, dos que me odiavam e eram fortes demais para mim.
18 Er errettet mich von meinen starcken Feinden / von meinen Hassern die mir zu mechtig waren.
18 Quando eu estava angustiado, eles me atacaram, mas o S
19 Die mich vberweldigeten zur zeit meines vnfals / Vnd der HERR ward meine zuuersicht.
19 Ele me levou a um lugar seguro e me livrou porque se agrada de mim.
20 Vnd er füret mich aus in den Raum / Er reis mich heraus / Denn er hatte lust zu mir.
20 O S enhor me recompensou por minha justiça; por causa de minha inocência, me restaurou.
21 DEr HERR thut wol an mir / nach meiner Gerechtigkeit / Er vergilt mir nach der reinigkeit meiner hendeNon personalis sed realis, Id est, Jch hab nichts aus freuel angefangen / sondern bin bei Gottes wort blieben / hab drüber gelidden was ich leiden solt. .
21 Pois guardei os caminhos do S enhor ; não me afastei de meu Deus para seguir o mal.
22 Denn ich halte die Wege des HERRNHaec est illa iusticia, de qua hic loquitur. / Vnd bin nicht Gottlos wider meinen Gott.
22 Cumpri todos os seus estatutos e nunca abandonei seus decretos.
23 Denn alle seine Rechte hab ich fur augen / Vnd seine Gebot werffe ich nicht von mir.
23 Sou inculpável diante de Deus; do pecado me guardei.
24 Sondern ich bin on wandel fur jm / Vnd hute mich fur sünden.
24 O S enhor me recompensou por minha justiça; ele viu minha inocência.
25 DArumb vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit / Nach der reinigkeit meiner hende fur seinen Augen.
25 Aos fiéis te mostras fiel, e, aos íntegros, mostras integridade.
26 BEy den Heiligen bistu heilig / vnd bey den Fromen bistu from /
26 Aos puros te mostras puro, mas, aos perversos, te mostras astuto.
27 Vnd bey den Reinen bistu rein / Vnd bey den Verkereten / bistu verkeret.
27 Livras os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
28 Denn du hilffest dem elenden volck / Vnd die hohen augen nidrigstu.
28 Manténs acesa minha lâmpada; o S
29 Denn du erleuchtest meine Leuchte / Der HERR mein Gott machet meine finsternis liecht.
29 Com tua força, posso atacar qualquer exército; com meu Deus, posso saltar qualquer muralha.
30 DEnn mit dir kan ich Kriegsuolck zeschmeissen / Vnd mit meinem Gott vber die mauren springen.
30 O caminho de Deus é perfeito; as promessas ele é escudo para todos que nele se refugiam.
31 GOttes wege sind on wandel / Die Rede des HERRN sind durchleutert / Er ist ein Schild allen die jm vertrawen.
31 Pois quem é Deus, senão o S enhor ? Quem é rocha firme, senão o nosso Deus?
32 Denn wo ist ein Gott / on der HERR? Oder ein Hort / on vnser Gott?
32 Deus me reveste de força e remove os obstáculos de meu caminho.
33 Gott rüstet mich mit krafft / Vnd macht meine wege on wandel.
33 Torna meus pés ágeis como os da corça e me sustenta quando ando pelos montes.
34 Er macht meine füsse gleich den Hirsschen / Vnd stellet mich auff meine höhe.
34 Treina minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
35 Er leret meine Hand streitten / Vnd leret meinen Arm einen ehren bogen spannen.
35 Tu me deste teu escudo de vitória; tua mão direita me sustenta, teu socorro
36 VND gibst mir den Schild deines Heils / vnd deine Rechte stercket mich / Vnd wenn du mich demütigest / machstu mich gros.
36 Abriste um caminho largo para meus pés, de modo que não vacilem.
37 Du machst vnter mir raum zugehen / Das meine Knöchel nicht gleiten.
37 Persegui meus inimigos e os alcancei; não retornei enquanto não foram derrotados.
38 Jch wil meinen Feinden nachiagen vnd sie ergreiffen / Vnd nicht vmbkeren / bis ich sie vmbbracht habe.
38 Eu os feri até que não pudessem se levantar; tombaram diante de meus pés.
39 Jch wil sie zeschmeissen / vnd sollen mir nicht widerstehen / Sie müssen vnter meine füsse fallen.
39 Tu me armaste fortemente para a batalha; ajoelhaste meus inimigos diante de mim.
40 Du kanst mich rüsten mit stercke zum streit / Du kanst vnter mich werffen die sich wider mich setzen.
40 Puseste o pescoço deles sob meus pés; destruí todos que me odiavam.
41 Du gibst mir meine Feinde in die flucht / Das ich meine Hasser verstöre.
41 Pediram ajuda, mas ninguém os socorreu; clamaram ao S
42 Sie ruffen / Aber da ist kein Helffer / Zum HERRN / Aber er antwortet jnen nicht.
42 Eu os moí tão fino como o pó da terra; eu os lancei fora como a lama das ruas.
43 Jch wil sie zestossen / wie Staub fur dem winde / Jch wil sie wegreumen / wie den Kot auff der gassen.
43 Tu me livraste de meus acusadores e me puseste como governante das nações; povos que eu não conhecia agora me servem.
44 DV hilffst mir von dem zenckisschen Volck / Vnd machest mich ein Heubt vnter den Heiden / Ein Volck das ich nicht kandte / dienet mir.
44 Rendem-se assim que ouvem sobre meus feitos; nações estrangeiras se encolhem diante de mim.
45 Es gehorchet mir mit gehorsamen ohren / Ja den frembden Kindern hats wider mich gefeilet.
45 Todos eles perdem a coragem e, tremendo, saem de suas fortalezas.
46 Die frembden Kinder verschmachten / Vnd zappeln in jren banden.
46 O S enhor vive! Louvada seja minha Rocha! Exaltado seja o Deus de minha salvação!
47 Der HERR lebet / vnd gelobet sey mein Hort / Vnd der Gott meins Heils müsse erhaben werden.
47 Ele é o Deus que se vinga dos que me fazem o mal; sujeita as nações ao meu poder
48 Der Gott der mir Rache gibt / Vnd zwinget die Völcker vnter mich.
48 e me livra de meus adversários. Tu me manténs em segurança, fora do alcance de meus inimigos; de homens violentos me livras.
49 Der mich errettet von meinen Feinden / Vnd erhöhet mich aus denen / Die sich wider mich setzen / Du hilffst mir von den Freueln.
49 Por isso, ó S enhor , te louvarei entre as nações; sim, cantarei louvores ao teu nome.
50 Darumb wil ich dir dancken HERR vnter den Heiden / Vnd deinem Namen lobsingen. Rom. 15.
50 Concedes grandes vitórias ao teu rei e mostras amor por teu ungido, por Davi e todos os seus descendentes, para sempre!
51 Der seinem Könige gros Heil beweiset vnd wolthut seinem Gesalbeten / Dauid vnd seinem Samen ewiglich.
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.