Salmos 18

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Psalm vor zu singen Dauids / des HERRN knechts / Welcher hat dem HERRN die wort dieses Lieds geredt / Zur zeit da jn der HERR errettet hatte / von der hand seiner Feinde / vnd von der hand Saul /
1 Eu te amo, ó Senhor, minha força.
2 vnd sprach. 2. Samu. 22. HErtzlich lieb habe ich dich HERR meine Stercke /
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus é o meu rochedo, em quem me refugio. Ele é o meu escudo e o poder que me salva, a minha torre alta.
3 HERR mein Fels / mein Burg / mein Erretter / mein Gott / mein Hort / auff den ich trawe. Mein Schild / vnd Horn meines heils / Vnd mein Schutz.
3 Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e estou salvo dos meus inimigos.
4 JCh wil den HERRN loben vnd anruffen / So werde ich von meinen Feinden erlöset.
4 As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me surpreenderam.
5 Denn es vmbfiengen mich des Todes bande / Vnd die beche Belial erschreckten mich.
5 As cordas do Sheol me envolveram; os laços da morte me alcançaram.
6 Der Hellen band vmbfiengen mich / Vnd des Tods strick vberweldiget mich.
6 Na minha aflição clamei ao Senhor; gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; meu grito chegou à sua presença, aos seus ouvidos.
7 Wenn mir angst ist / so ruffe ich den HERRN an / vnd schrey zu meinem Gott / So erhöret er meine stim von seinem Tempel / vnd mein geschrey kompt fur jn zu seinen Ohren.
7 A terra tremeu e agitou-se, e os fundamentos dos montes se abalaram; estremeceram porque ele se irou.
8 DJe Erde bebete vnd ward beweget / Vnd die grundfeste der Berge regeten sich vnd bebeten / da er zornig war.
8 Das suas narinas subiu fumaça; da sua boca saíram brasas vivas e fogo consumidor.
9 Dampff gieng auff von seiner Nasen / Vnd verzerend fewr von seinem Munde / das es dauon blitzet.
9 Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam sob os seus pés.
10 Er neigete den Himel vnd fur herab / Vnd tunckel war vnter seinen Füssen.
10 Montou um querubim e voou, deslizando sobre as asas do vento.
11 Vnd er fuhr auff dem Cherub vnd flog daher / Er schwebet auff den fittigen des winds.
11 Fez das trevas o seu esconderijo, das escuras nuvens, cheias de água, o abrigo que o envolvia.
12 Sein Gezelt vmb jn her war finster / vnd schwartze dicke wolcken / Darin er verborgen war.
12 Com o fulgor da sua presença as nuvens se desfizeram em granizo e raios,
13 Vom glantz fur jm / trenneten sich die Wolcken / Mit hagel vnd blitzen.
13 quando dos céus trovejou o Senhor, e ressoou a voz do Altíssimo.
14 Vnd der HERR donnerte im Himel / Vnd der Höhest lies seinen donner aus / mit hagel vnd blitzen.
14 Atirou suas flechas e dispersou os inimigos, com seus raios os derrotou.
15 Er schos seine strale vnd zerstrewet sie. Er lies seer blitzen vnd schrecket sie.
15 O fundo do mar apareceu, e os fundamentos da terra foram expostos pela tua repreensão, ó Senhor, com o forte sopro das tuas narinas.
16 Da sahe man Wassergösse / vnd des Erdboden grund ward auffgedeckt / HERR von deinem schelten / von dem odem vnd schnauben deiner Nasen.
16 Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me das águas profundas.
17 ER schicket aus von der Höhe / vnd holet mich / Vnd zoch mich aus grossen Wassern.
17 Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, fortes demais para mim.
18 Er errettet mich von meinen starcken Feinden / von meinen Hassern die mir zu mechtig waren.
18 Eles me atacaram no dia da minha desgraça, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Die mich vberweldigeten zur zeit meines vnfals / Vnd der HERR ward meine zuuersicht.
19 Ele me deu total libertação; livrou-me porque me quer bem.
20 Vnd er füret mich aus in den Raum / Er reis mich heraus / Denn er hatte lust zu mir.
20 O Senhor me tratou conforme a minha justiça; conforme a pureza das minhas mãos recompensou-me.
21 DEr HERR thut wol an mir / nach meiner Gerechtigkeit / Er vergilt mir nach der reinigkeit meiner hendeNon personalis sed realis, Id est, Jch hab nichts aus freuel angefangen / sondern bin bei Gottes wort blieben / hab drüber gelidden was ich leiden solt. .
21 Pois segui os caminhos do Senhor; não agi como ímpio, afastando-me do meu Deus.
22 Denn ich halte die Wege des HERRNHaec est illa iusticia, de qua hic loquitur. / Vnd bin nicht Gottlos wider meinen Gott.
22 Todas as suas ordenanças estão diante de mim; não me desviei dos seus decretos.
23 Denn alle seine Rechte hab ich fur augen / Vnd seine Gebot werffe ich nicht von mir.
23 Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de praticar o mal.
24 Sondern ich bin on wandel fur jm / Vnd hute mich fur sünden.
24 O Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos diante dos seus olhos.
25 DArumb vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit / Nach der reinigkeit meiner hende fur seinen Augen.
25 Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
26 BEy den Heiligen bistu heilig / vnd bey den Fromen bistu from /
26 ao puro te revelas puro, mas com o perverso reages à altura.
27 Vnd bey den Reinen bistu rein / Vnd bey den Verkereten / bistu verkeret.
27 Salvas os que são humildes, mas humilhas os de olhos altivos.
28 Denn du hilffest dem elenden volck / Vnd die hohen augen nidrigstu.
28 Tu, Senhor, manténs acesa a minha lâmpada; o meu Deus transforma em luz as minhas trevas.
29 Denn du erleuchtest meine Leuchte / Der HERR mein Gott machet meine finsternis liecht.
29 Com o teu auxílio posso atacar uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
30 DEnn mit dir kan ich Kriegsuolck zeschmeissen / Vnd mit meinem Gott vber die mauren springen.
30 Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é um escudo para todos os que nele se refugiam.
31 GOttes wege sind on wandel / Die Rede des HERRN sind durchleutert / Er ist ein Schild allen die jm vertrawen.
31 Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é rocha senão o nosso Deus?
32 Denn wo ist ein Gott / on der HERR? Oder ein Hort / on vnser Gott?
32 Ele é o Deus que me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
33 Gott rüstet mich mit krafft / Vnd macht meine wege on wandel.
33 Torna os meus pés ágeis como os da corça, sustenta-me firme nas alturas.
34 Er macht meine füsse gleich den Hirsschen / Vnd stellet mich auff meine höhe.
34 Ele treina as minhas mãos para a batalha e os meus braços para vergar um arco de bronze.
35 Er leret meine Hand streitten / Vnd leret meinen Arm einen ehren bogen spannen.
35 Tu me dás o teu escudo de vitória; tua mão direita me sustém; desces ao meu encontro para exaltar-me.
36 VND gibst mir den Schild deines Heils / vnd deine Rechte stercket mich / Vnd wenn du mich demütigest / machstu mich gros.
36 Deixaste livre o meu caminho, para que não se torçam os meus tornozelos.
37 Du machst vnter mir raum zugehen / Das meine Knöchel nicht gleiten.
37 Persegui os meus inimigos e os alcancei; e não voltei enquanto não foram destruídos.
38 Jch wil meinen Feinden nachiagen vnd sie ergreiffen / Vnd nicht vmbkeren / bis ich sie vmbbracht habe.
38 Massacrei-os, e não puderam levantar-se; jazem debaixo dos meus pés.
39 Jch wil sie zeschmeissen / vnd sollen mir nicht widerstehen / Sie müssen vnter meine füsse fallen.
39 Deste-me força para o combate; subjugaste os que se rebelaram contra mim.
40 Du kanst mich rüsten mit stercke zum streit / Du kanst vnter mich werffen die sich wider mich setzen.
40 Puseste os meus inimigos em fuga e exterminei os que me odiavam.
41 Du gibst mir meine Feinde in die flucht / Das ich meine Hasser verstöre.
41 Gritaram por socorro, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
42 Sie ruffen / Aber da ist kein Helffer / Zum HERRN / Aber er antwortet jnen nicht.
42 Eu os reduzi a pó, pó que o vento leva. Pisei-os como à lama das ruas.
43 Jch wil sie zestossen / wie Staub fur dem winde / Jch wil sie wegreumen / wie den Kot auff der gassen.
43 Tu me livraste de um povo em revolta; fizeste-me o cabeça de nações; um povo que não conheci sujeita-se a mim.
44 DV hilffst mir von dem zenckisschen Volck / Vnd machest mich ein Heubt vnter den Heiden / Ein Volck das ich nicht kandte / dienet mir.
44 Assim que me ouvem, me obedecem; são estrangeiros que se submetem a mim.
45 Es gehorchet mir mit gehorsamen ohren / Ja den frembden Kindern hats wider mich gefeilet.
45 Todos eles perderam a coragem; tremendo, saem das suas fortalezas.
46 Die frembden Kinder verschmachten / Vnd zappeln in jren banden.
46 O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, o meu Salvador!
47 Der HERR lebet / vnd gelobet sey mein Hort / Vnd der Gott meins Heils müsse erhaben werden.
47 Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que a mim sujeita nações.
48 Der Gott der mir Rache gibt / Vnd zwinget die Völcker vnter mich.
48 Tu me livraste dos meus inimigos; Sim, fizeste-me triunfar sobre os meus agressores, e de homens violentos me libertaste.
49 Der mich errettet von meinen Feinden / Vnd erhöhet mich aus denen / Die sich wider mich setzen / Du hilffst mir von den Freueln.
49 Por isso eu te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
50 Darumb wil ich dir dancken HERR vnter den Heiden / Vnd deinem Namen lobsingen. Rom. 15.
50 Ele dá grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, com Davi e os seus descendentes para sempre.
51 Der seinem Könige gros Heil beweiset vnd wolthut seinem Gesalbeten / Dauid vnd seinem Samen ewiglich.
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.