Salmos 18

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Psalm vor zu singen Dauids / des HERRN knechts / Welcher hat dem HERRN die wort dieses Lieds geredt / Zur zeit da jn der HERR errettet hatte / von der hand seiner Feinde / vnd von der hand Saul /
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 vnd sprach. 2. Samu. 22. HErtzlich lieb habe ich dich HERR meine Stercke /
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio.
3 HERR mein Fels / mein Burg / mein Erretter / mein Gott / mein Hort / auff den ich trawe. Mein Schild / vnd Horn meines heils / Vnd mein Schutz.
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 JCh wil den HERRN loben vnd anruffen / So werde ich von meinen Feinden erlöset.
4 Laços de morte me cercaram; torrentes de perdição me impuseram terror.
5 Denn es vmbfiengen mich des Todes bande / Vnd die beche Belial erschreckten mich.
5 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 Der Hellen band vmbfiengen mich / Vnd des Tods strick vberweldiget mich.
6 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
7 Wenn mir angst ist / so ruffe ich den HERRN an / vnd schrey zu meinem Gott / So erhöret er meine stim von seinem Tempel / vnd mein geschrey kompt fur jn zu seinen Ohren.
7 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos montes e se abalaram, porque Deus estava irado.
8 DJe Erde bebete vnd ward beweget / Vnd die grundfeste der Berge regeten sich vnd bebeten / da er zornig war.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 Dampff gieng auff von seiner Nasen / Vnd verzerend fewr von seinem Munde / das es dauon blitzet.
9 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 Er neigete den Himel vnd fur herab / Vnd tunckel war vnter seinen Füssen.
10 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
11 Vnd er fuhr auff dem Cherub vnd flog daher / Er schwebet auff den fittigen des winds.
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridão de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu abrigo.
12 Sein Gezelt vmb jn her war finster / vnd schwartze dicke wolcken / Darin er verborgen war.
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas de fogo.
13 Vom glantz fur jm / trenneten sich die Wolcken / Mit hagel vnd blitzen.
13 O Senhor trovejou nos céus; o Altíssimo levantou a sua voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Vnd der HERR donnerte im Himel / Vnd der Höhest lies seinen donner aus / mit hagel vnd blitzen.
14 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
15 Er schos seine strale vnd zerstrewet sie. Er lies seer blitzen vnd schrecket sie.
15 Então se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo sopro impetuoso das tuas narinas.
16 Da sahe man Wassergösse / vnd des Erdboden grund ward auffgedeckt / HERR von deinem schelten / von dem odem vnd schnauben deiner Nasen.
16 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
17 ER schicket aus von der Höhe / vnd holet mich / Vnd zoch mich aus grossen Wassern.
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Er errettet mich von meinen starcken Feinden / von meinen Hassern die mir zu mechtig waren.
18 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
19 Die mich vberweldigeten zur zeit meines vnfals / Vnd der HERR ward meine zuuersicht.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 Vnd er füret mich aus in den Raum / Er reis mich heraus / Denn er hatte lust zu mir.
20 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 DEr HERR thut wol an mir / nach meiner Gerechtigkeit / Er vergilt mir nach der reinigkeit meiner hendeNon personalis sed realis, Id est, Jch hab nichts aus freuel angefangen / sondern bin bei Gottes wort blieben / hab drüber gelidden was ich leiden solt. .
21 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
22 Denn ich halte die Wege des HERRNHaec est illa iusticia, de qua hic loquitur. / Vnd bin nicht Gottlos wider meinen Gott.
22 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
23 Denn alle seine Rechte hab ich fur augen / Vnd seine Gebot werffe ich nicht von mir.
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 Sondern ich bin on wandel fur jm / Vnd hute mich fur sünden.
24 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 DArumb vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit / Nach der reinigkeit meiner hende fur seinen Augen.
25 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 BEy den Heiligen bistu heilig / vnd bey den Fromen bistu from /
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 Vnd bey den Reinen bistu rein / Vnd bey den Verkereten / bistu verkeret.
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos soberbos, tu os abates.
28 Denn du hilffest dem elenden volck / Vnd die hohen augen nidrigstu.
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o derrama luz nas minhas trevas.
29 Denn du erleuchtest meine Leuchte / Der HERR mein Gott machet meine finsternis liecht.
29 Pois contigo posso atacar exércitos; com o meu Deus salto muralhas.
30 DEnn mit dir kan ich Kriegsuolck zeschmeissen / Vnd mit meinem Gott vber die mauren springen.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 GOttes wege sind on wandel / Die Rede des HERRN sind durchleutert / Er ist ein Schild allen die jm vertrawen.
31 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
32 Denn wo ist ein Gott / on der HERR? Oder ein Hort / on vnser Gott?
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 Gott rüstet mich mit krafft / Vnd macht meine wege on wandel.
33 ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 Er macht meine füsse gleich den Hirsschen / Vnd stellet mich auff meine höhe.
34 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 Er leret meine Hand streitten / Vnd leret meinen Arm einen ehren bogen spannen.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 VND gibst mir den Schild deines Heils / vnd deine Rechte stercket mich / Vnd wenn du mich demütigest / machstu mich gros.
36 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
37 Du machst vnter mir raum zugehen / Das meine Knöchel nicht gleiten.
37 Persegui os meus inimigos e os alcancei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
38 Jch wil meinen Feinden nachiagen vnd sie ergreiffen / Vnd nicht vmbkeren / bis ich sie vmbbracht habe.
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
39 Jch wil sie zeschmeissen / vnd sollen mir nicht widerstehen / Sie müssen vnter meine füsse fallen.
39 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 Du kanst mich rüsten mit stercke zum streit / Du kanst vnter mich werffen die sich wider mich setzen.
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
41 Du gibst mir meine Feinde in die flucht / Das ich meine Hasser verstöre.
41 Gritaram por socorro, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao mas ele não respondeu.
42 Sie ruffen / Aber da ist kein Helffer / Zum HERRN / Aber er antwortet jnen nicht.
42 Então os reduzi a pó, o pó que o vento leva; lancei-os fora como a lama das ruas.
43 Jch wil sie zestossen / wie Staub fur dem winde / Jch wil sie wegreumen / wie den Kot auff der gassen.
43 Dos conflitos do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
44 DV hilffst mir von dem zenckisschen Volck / Vnd machest mich ein Heubt vnter den Heiden / Ein Volck das ich nicht kandte / dienet mir.
44 Bastou-lhe ouvir a minha voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se mostram submissos a mim.
45 Es gehorchet mir mit gehorsamen ohren / Ja den frembden Kindern hats wider mich gefeilet.
45 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
46 Die frembden Kinder verschmachten / Vnd zappeln in jren banden.
46 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Der HERR lebet / vnd gelobet sey mein Hort / Vnd der Gott meins Heils müsse erhaben werden.
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 Der Gott der mir Rache gibt / Vnd zwinget die Völcker vnter mich.
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
49 Der mich errettet von meinen Feinden / Vnd erhöhet mich aus denen / Die sich wider mich setzen / Du hilffst mir von den Freueln.
49 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
50 Darumb wil ich dir dancken HERR vnter den Heiden / Vnd deinem Namen lobsingen. Rom. 15.
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
51 Der seinem Könige gros Heil beweiset vnd wolthut seinem Gesalbeten / Dauid vnd seinem Samen ewiglich.
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.